Romanos 3

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A cang caco, Juda cawngsaw tah Gental cawngsaw navy tah chahnainah aa hmuh vypaw a ung maw? A cang ly leh cingpa a tai cawh sang a tlenah ze chang a ung maw?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 A phingphing tah a hlupui a ung thlang! Ma hrong letei a hmetaw caipaw cawh Khazing tah a bia khah Juda cawngsaw a kai sahpaw he khah a cang.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Thaikhehpaw tah zingnah hnui lytah ung my he seh la zekhatamaw a cang a? Ma rawng taco Khazing zingchuinah khah zelypaw tah a cangsah a maw?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Cang hrahring be, kaa zongmingtei tah hing bia a reipaw kaa cang tahmai Khazing cawh zingawh a tlah thly thly thlang. Capathai tah,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ahmang lypaw kaa tuapaw tah Khazing tei ahmangpaw hming a tuapaw khah a se vy syly tah a langsah my seh la saw, zemaw kaa rei khy a? Khazing tah kaaning khah dang a ma tah tihtah a pa maw? (Meh thaikheh tei aa reipaw khah ka reipaw a cang.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Cang hrahring be! Khazing cawh ahmang lypaw tei a cang caco, zekhatamaw khazaw cawh bia a ce khy a?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pakhehkheh tah, “Hing bia ka reipaw tahei Khazing zingchuipaw a cangnah le a rungnawnah a sangsah vy caco, zecawtamaw mehsua tatah thaily cangsah ka cang?” tatah bia einah a hnui khy.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 “Chahnah a chua khy nápawtah chahlynah khah tua he peh,” tatah zemaw kaa tah thlang be? Ma hrahring cawh a reipaw a cang tatah mehthaikheh tah ka thaichia khah aa rei. Ma hapaw cawngsaw sahlo cawh sua phosah a tlahpaw a cang he.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 A cang caco zekhatamaw bia kaa pachang a? Aaning navy tah ka chah vy hlui he peh maw? Chah vy hrahring bei peh! Ka rei ciapaw hrakhei Juda cawngsaw le Gental cawngsaw a lo thlang he. Suanah rai letah a ungpaw longtei a cang he.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Capathai chung letah,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 A hnihthaipaw pakheh hmai ung bei he, Khazing a huipaw ahohmai ung bei he.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Mehnung vytei cawh lang pave thah he ka,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Aa rong sahlo cawh kha lypaw athlai hratah cang ka,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Aa hmokaw cawh chiasahnah le biachia biahru long teitah a chih.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Male thisai va chua leco a catlei ngetei he.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Aa seinahpaw langpui maikaw letah rorangnah le male lungsawnah aa va tua lai.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Denah langpui khah hnih bei he.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Aa mehhme letah Khazing cizawnah zong khah ung be,”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Phungbia tei a reipaw cawh phungbia rai letei a ungpaw he aa cawtah a reipaw a cang, takhah kaa hni. Ma hratei a cangpaw cawh ming vytei tah thai aa cangnah bia zehmai rei ruapaw aa hnui ly nápaw le khazaw pungpaluh heh Khazing biacenah hme letah a daw a takhah a lang khy nápaw cawtah a cang.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Macawtaco phungbia zuinah thongtah ahohmai Khazing hme letah thai a cangsah khypaw ung bei he. Phungbia tei a reipaw cawh aa suanah hnisah khah a cang thlang.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Canghrasala atoheh cawh phungbia thongtah cang khawh lytah Khazing dingnah cawh a langsah myca. Ma cawh phungbia le Khazing khuavang sahlo tah ahmang tatei aa tahpaw khah a cang.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Zisu Khri zingnah thongtah Khazing taitei dingnah cawh zingtu vytei cung letah a va chuh. Patliapatlanah zehmai ung be,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 zecawtamaw tatah ming vytei cawh a suapaw longtei cang he peh ka, Khazing rungnawnah khah phah khy tlang bei peh.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Taico kaaning kaa suanah taitah a ma tlangtu Khri Zisu ningdonah thongtah mai lytah thai a ma cangsah.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Zisu Khri cawh Khazing tah thisai tah ngethainah a tuatu ruapaw tah a tingpaw cang ka, ma ngethainah cawh Zisu Khri zingnah thongtah hmuh ruapaw a cang. Khazing tah ma a tuapaw cawh a dingnah palangnah cawtah a cang zecawtamaw tatah alungsynah tah khahlai tei za tuapaw suanah sahlo khah dangtah lytah a seisai he.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Taico ato cai leco a dingpaw Khazing a cang zia khah a langsah ka, Zisu Khri a zingpaw maikaw khah thai a cangsah he.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 A cang caco saw, kaaning ka palai ka patui khypaw peh zemaw a ung? Ung be. Zecawtamaw? Phungbia kaa zui cawtah maw? Cang be, kaa zingnah cawtah a cang.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Zecawtamaw tatah kaa tlepaw peh cawh cawngsaw cawh zingnah thongtah thai cysah a cang, phungbia zuinah thongtah cang be.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 A cang ly leh Khazing cawh Juda cawngsaw aa Khazing longtei maw a cang? Gental cawngsaw sahlo aa Khazing cang hrah bei maw? A cang samaw!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Khazing cawh pakheh tei pui a cang caw, Juda cawngsaw tah aa zingnah thongtah thaicangsah cang he ka, Gental cawngsaw sahlo zong aa zingnah thong thly thly tah a cang a.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ma hratei kaa tah tihtah hei, phungbia khah zingná tah kaa hlawh tahnah a cang maw? Cang hrahring be, phungbia tukhah kaa pacysah lui.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.