Romanos 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Zingnah lang letah thawzaang a chongpaw kaaning sahlo tahei thawzaang a diapaw sahlo aa hmingrih khah phokhui he peh seh. Kaaning kaa zawng longtei a rawh kheh he peh seh.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Zingnah letah kaa uny sahlo aa changchyná pawtah ming maikaw tah aa chah nápaw khah tua he peh.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Khri zong tahei Ama zawng longtei a rawh be, Capathai letah, “Nama a ca minghnawh paw sahlo aa ca minghnawhnah cawh ka cung letah a tlah,” a tahpaw hrakhei a cang hri.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 A khung ciapaw cai letah za ciapaw maikaw cawh kaaning cawngpahnah cawtah a cang. Ingkhynah thongtah le Capathai thawzaang pehnah thongtah hnabeisuinah kaa hnui nápaw cawtah a cang.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Khri Zisu a zuipaw naa cangpaw hratah ingkhynah le pasynah a ca peitu he Khazing taco a pungkhehnah ca pei ky he seh.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ma pawsui co, lungkheh teitah le hmokaw sangkheh tah kaa Buipaw Zisu Khri a Paw le a Khazing cawh naa reithai khy a.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Khri tei a ca cyhlangpaw he hrakhei Khazing tah reithainah a hmuh nápawtah pakheh le pakheh a cyhlang my lo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ka reidupaw cawh ma heh a cang. Khri cawh Juda cawngsaw sae tah a za cangpaw cawh Khazing tei Juda cawngsaw pathlahtu sahlo khatei biakangnah a za tuapaw sahlo cawh a hmangpaw bia a cang tah khah palang a du cawtah a cang.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ma pawsui co, Gental cawngsaw sahlo tah Khazing khah a zawngenah rawng tah aa parungnaw a. Capathai letah,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Capathai tei a tah vypaw cawh,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Capathai tei a tah vypaw cawh,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaiah tei a rei vypaw cawh,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Hnabeisuinah Khazing taco, Ama letah zingnah naa hnuipaw hratah naaning khatah alawngnah vytei le dená tah ca chisah ky he seh. Ma pawco, Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah hnabeisuiná tah na chihlui he ceh.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ka uny sahlo, chahnah le hniná tah chih he ceh ka, pakheh le pakheh na cawngpah khy thlang he ceh, takhah kama hrahring tah a sepaw teitah ka hni thlang.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Canghrasala Gental hrong letah Khri Zisu raihretu ka cang khy nápaw tah Khazing tei apah pehpaw ningdonah thong hei naaning hnisah kaw ruapaw tah raechah teitah ka ciapaw a cang.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ka pehlaipaw Gental sahlo cawh Thlawpaw Pathai tah pathai sá pawtah le cyhlang tlang aa cangná pawtah Khazing thawngchawbia kong lehei tlangbui rai ka hre.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Macawtaco Khri Zisu kha ka peitlenah thongtah Khazing rai ka hrepaw cawh ka hme a kai.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Gental cawngsaw sahlo khah Khazing nawngenah lang seikhui pawtah bia tah cang seh, tuasaná tah cang seh, paching pakhanah le ningang chuipaw tah cang seh,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah Khri tei kama hmang tei a tuapaw longlong khah ka rei thlang a. Macawtaco Jerusalem taitah Illirikom raang tai khua ka za tlong tei ning takhei Khri kong thawngchaw khah tlangtling teitah ka rei.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ka sadu thawpaw cawh Khri aa thui bang lynah hminghmaw letei thawngchawbia rei khah a cang paria thlang. Zecawtamaw tatah male tei a hrang aa za pathonah ciapaw letei sah cawh du bei neh.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Capathai letah,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ma rai tahei naaning kha va tlongpaw khah a pa pakhang teipaw cawh a cang.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Canghrasala atoheh cawh ma kuakaa hrong raang lehei ka rai cawh hre ruapaw a ung khawh lynah cawtah le naa hmui hmuh ka dunahpaw khah kung hlupui a cang thahnah cawtah,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ka ca tlong khy myca thly he a tah hnabeisuinah ka hnui. Spain raang lang ka seipai hei ca hmuh he neh seh la, tah heh du neh ka, naaning kha cai cuitei ka cang khy tah ma lang sei cawh pa baw tae la tah ka du.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Canghrasala atoheh cawh Jerusalem khua lang va sei taw neh ka, ma letei a ungpaw he mehpathai sahlo rai ka va hrepah taw he a.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Zemaw tahpaw co Masidonia raang le Grik raang letei a ungpaw khrisawbu sahlo tah Jerusalem khuapui letei a ungpaw he mehpathai sahlo hrong letei a sisahpaw sahlo bongnah rua pawtah aaning lungtho teitah aa thopaw tholong a ung.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ma cawh aaning hrahring tah kaa tua a, aa tahpaw a cang. A ngetei tahpaw co, ma mehsisah bong cawh aa rai zong a cang thlang hrah. Juda cawngsaw tah Thlawpaw lang tei aa hmuhpaw bonghnang cawh Gental cawngsaw sahlo a hrong sahpaw he hratah Gental cawngsaw zong tah Juda cawngsaw cawh hmingbo lang tei bonghnang aa hmuhpaw khah aa hrongsah hrápaw he a cang.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ma rai cawh pachang tah mehsisah caw tei aa thopaw tholong cawh a zongmingtei tah aaning khah ka peh thlu khy tai he tah Spain raang lang sei cawh a tho neh ka, ka ca tlong pai tae he a.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Naaning kha ka vong tihtah Khri bonghnang khah tlangtling teitah ka ca pho tae he a, takhah ka hni.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Uny sahlo, kaa Buipaw Zisu Khri le Thlawpaw Pathai pehpaw doná tah ca naw he neh ka, rai cawtah hei Khazing khatah thlawchang tah pa baw my lo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judia raang letei a ungpaw Khri a zing lypaw sahlo kih chung taitah ka bing nápawtah le Jerusalem khua letei a ungpaw caw tei tholong ka phopaw rai heh mehpathai sahlo cawtah cyhlang awh tlang a cang nápawtah thlawchang my lo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Taico Khazing dunah a cang caco, alawngnah kha naa kung va tlung neh ka, naaning tlong cawh kaa dawngkasawny cawtah thawzaang tha lahnah a cang a.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Denah Khazing cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.