Romanos 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zingnah lang letah thawzaang a chongpaw kaaning sahlo tahei thawzaang a diapaw sahlo aa hmingrih khah phokhui he peh seh. Kaaning kaa zawng longtei a rawh kheh he peh seh.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Zingnah letah kaa uny sahlo aa changchyná pawtah ming maikaw tah aa chah nápaw khah tua he peh.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Khri zong tahei Ama zawng longtei a rawh be, Capathai letah, “Nama a ca minghnawh paw sahlo aa ca minghnawhnah cawh ka cung letah a tlah,” a tahpaw hrakhei a cang hri.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 A khung ciapaw cai letah za ciapaw maikaw cawh kaaning cawngpahnah cawtah a cang. Ingkhynah thongtah le Capathai thawzaang pehnah thongtah hnabeisuinah kaa hnui nápaw cawtah a cang.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Khri Zisu a zuipaw naa cangpaw hratah ingkhynah le pasynah a ca peitu he Khazing taco a pungkhehnah ca pei ky he seh.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ma pawsui co, lungkheh teitah le hmokaw sangkheh tah kaa Buipaw Zisu Khri a Paw le a Khazing cawh naa reithai khy a.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Khri tei a ca cyhlangpaw he hrakhei Khazing tah reithainah a hmuh nápawtah pakheh le pakheh a cyhlang my lo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ka reidupaw cawh ma heh a cang. Khri cawh Juda cawngsaw sae tah a za cangpaw cawh Khazing tei Juda cawngsaw pathlahtu sahlo khatei biakangnah a za tuapaw sahlo cawh a hmangpaw bia a cang tah khah palang a du cawtah a cang.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ma pawsui co, Gental cawngsaw sahlo tah Khazing khah a zawngenah rawng tah aa parungnaw a. Capathai letah,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Capathai tei a tah vypaw cawh,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Capathai tei a tah vypaw cawh,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isaiah tei a rei vypaw cawh,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Hnabeisuinah Khazing taco, Ama letah zingnah naa hnuipaw hratah naaning khatah alawngnah vytei le dená tah ca chisah ky he seh. Ma pawco, Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah hnabeisuiná tah na chihlui he ceh.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ka uny sahlo, chahnah le hniná tah chih he ceh ka, pakheh le pakheh na cawngpah khy thlang he ceh, takhah kama hrahring tah a sepaw teitah ka hni thlang.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Canghrasala Gental hrong letah Khri Zisu raihretu ka cang khy nápaw tah Khazing tei apah pehpaw ningdonah thong hei naaning hnisah kaw ruapaw tah raechah teitah ka ciapaw a cang.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ka pehlaipaw Gental sahlo cawh Thlawpaw Pathai tah pathai sá pawtah le cyhlang tlang aa cangná pawtah Khazing thawngchawbia kong lehei tlangbui rai ka hre.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Macawtaco Khri Zisu kha ka peitlenah thongtah Khazing rai ka hrepaw cawh ka hme a kai.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Gental cawngsaw sahlo khah Khazing nawngenah lang seikhui pawtah bia tah cang seh, tuasaná tah cang seh, paching pakhanah le ningang chuipaw tah cang seh,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah Khri tei kama hmang tei a tuapaw longlong khah ka rei thlang a. Macawtaco Jerusalem taitah Illirikom raang tai khua ka za tlong tei ning takhei Khri kong thawngchaw khah tlangtling teitah ka rei.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ka sadu thawpaw cawh Khri aa thui bang lynah hminghmaw letei thawngchawbia rei khah a cang paria thlang. Zecawtamaw tatah male tei a hrang aa za pathonah ciapaw letei sah cawh du bei neh.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Capathai letah,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ma rai tahei naaning kha va tlongpaw khah a pa pakhang teipaw cawh a cang.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Canghrasala atoheh cawh ma kuakaa hrong raang lehei ka rai cawh hre ruapaw a ung khawh lynah cawtah le naa hmui hmuh ka dunahpaw khah kung hlupui a cang thahnah cawtah,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ka ca tlong khy myca thly he a tah hnabeisuinah ka hnui. Spain raang lang ka seipai hei ca hmuh he neh seh la, tah heh du neh ka, naaning kha cai cuitei ka cang khy tah ma lang sei cawh pa baw tae la tah ka du.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Canghrasala atoheh cawh Jerusalem khua lang va sei taw neh ka, ma letei a ungpaw he mehpathai sahlo rai ka va hrepah taw he a.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Zemaw tahpaw co Masidonia raang le Grik raang letei a ungpaw khrisawbu sahlo tah Jerusalem khuapui letei a ungpaw he mehpathai sahlo hrong letei a sisahpaw sahlo bongnah rua pawtah aaning lungtho teitah aa thopaw tholong a ung.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ma cawh aaning hrahring tah kaa tua a, aa tahpaw a cang. A ngetei tahpaw co, ma mehsisah bong cawh aa rai zong a cang thlang hrah. Juda cawngsaw tah Thlawpaw lang tei aa hmuhpaw bonghnang cawh Gental cawngsaw sahlo a hrong sahpaw he hratah Gental cawngsaw zong tah Juda cawngsaw cawh hmingbo lang tei bonghnang aa hmuhpaw khah aa hrongsah hrápaw he a cang.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ma rai cawh pachang tah mehsisah caw tei aa thopaw tholong cawh a zongmingtei tah aaning khah ka peh thlu khy tai he tah Spain raang lang sei cawh a tho neh ka, ka ca tlong pai tae he a.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Naaning kha ka vong tihtah Khri bonghnang khah tlangtling teitah ka ca pho tae he a, takhah ka hni.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Uny sahlo, kaa Buipaw Zisu Khri le Thlawpaw Pathai pehpaw doná tah ca naw he neh ka, rai cawtah hei Khazing khatah thlawchang tah pa baw my lo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Judia raang letei a ungpaw Khri a zing lypaw sahlo kih chung taitah ka bing nápawtah le Jerusalem khua letei a ungpaw caw tei tholong ka phopaw rai heh mehpathai sahlo cawtah cyhlang awh tlang a cang nápawtah thlawchang my lo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Taico Khazing dunah a cang caco, alawngnah kha naa kung va tlung neh ka, naaning tlong cawh kaa dawngkasawny cawtah thawzaang tha lahnah a cang a.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Denah Khazing cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.