Romanos 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zingnah lang letah thawzaang a chongpaw kaaning sahlo tahei thawzaang a diapaw sahlo aa hmingrih khah phokhui he peh seh. Kaaning kaa zawng longtei a rawh kheh he peh seh.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Zingnah letah kaa uny sahlo aa changchyná pawtah ming maikaw tah aa chah nápaw khah tua he peh.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Khri zong tahei Ama zawng longtei a rawh be, Capathai letah, “Nama a ca minghnawh paw sahlo aa ca minghnawhnah cawh ka cung letah a tlah,” a tahpaw hrakhei a cang hri.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 A khung ciapaw cai letah za ciapaw maikaw cawh kaaning cawngpahnah cawtah a cang. Ingkhynah thongtah le Capathai thawzaang pehnah thongtah hnabeisuinah kaa hnui nápaw cawtah a cang.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Khri Zisu a zuipaw naa cangpaw hratah ingkhynah le pasynah a ca peitu he Khazing taco a pungkhehnah ca pei ky he seh.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ma pawsui co, lungkheh teitah le hmokaw sangkheh tah kaa Buipaw Zisu Khri a Paw le a Khazing cawh naa reithai khy a.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Khri tei a ca cyhlangpaw he hrakhei Khazing tah reithainah a hmuh nápawtah pakheh le pakheh a cyhlang my lo.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ka reidupaw cawh ma heh a cang. Khri cawh Juda cawngsaw sae tah a za cangpaw cawh Khazing tei Juda cawngsaw pathlahtu sahlo khatei biakangnah a za tuapaw sahlo cawh a hmangpaw bia a cang tah khah palang a du cawtah a cang.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ma pawsui co, Gental cawngsaw sahlo tah Khazing khah a zawngenah rawng tah aa parungnaw a. Capathai letah,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Capathai tei a tah vypaw cawh,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Capathai tei a tah vypaw cawh,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaiah tei a rei vypaw cawh,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Hnabeisuinah Khazing taco, Ama letah zingnah naa hnuipaw hratah naaning khatah alawngnah vytei le dená tah ca chisah ky he seh. Ma pawco, Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah hnabeisuiná tah na chihlui he ceh.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ka uny sahlo, chahnah le hniná tah chih he ceh ka, pakheh le pakheh na cawngpah khy thlang he ceh, takhah kama hrahring tah a sepaw teitah ka hni thlang.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Canghrasala Gental hrong letah Khri Zisu raihretu ka cang khy nápaw tah Khazing tei apah pehpaw ningdonah thong hei naaning hnisah kaw ruapaw tah raechah teitah ka ciapaw a cang.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ka pehlaipaw Gental sahlo cawh Thlawpaw Pathai tah pathai sá pawtah le cyhlang tlang aa cangná pawtah Khazing thawngchawbia kong lehei tlangbui rai ka hre.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Macawtaco Khri Zisu kha ka peitlenah thongtah Khazing rai ka hrepaw cawh ka hme a kai.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Gental cawngsaw sahlo khah Khazing nawngenah lang seikhui pawtah bia tah cang seh, tuasaná tah cang seh, paching pakhanah le ningang chuipaw tah cang seh,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah Khri tei kama hmang tei a tuapaw longlong khah ka rei thlang a. Macawtaco Jerusalem taitah Illirikom raang tai khua ka za tlong tei ning takhei Khri kong thawngchaw khah tlangtling teitah ka rei.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ka sadu thawpaw cawh Khri aa thui bang lynah hminghmaw letei thawngchawbia rei khah a cang paria thlang. Zecawtamaw tatah male tei a hrang aa za pathonah ciapaw letei sah cawh du bei neh.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Capathai letah,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ma rai tahei naaning kha va tlongpaw khah a pa pakhang teipaw cawh a cang.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Canghrasala atoheh cawh ma kuakaa hrong raang lehei ka rai cawh hre ruapaw a ung khawh lynah cawtah le naa hmui hmuh ka dunahpaw khah kung hlupui a cang thahnah cawtah,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ka ca tlong khy myca thly he a tah hnabeisuinah ka hnui. Spain raang lang ka seipai hei ca hmuh he neh seh la, tah heh du neh ka, naaning kha cai cuitei ka cang khy tah ma lang sei cawh pa baw tae la tah ka du.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Canghrasala atoheh cawh Jerusalem khua lang va sei taw neh ka, ma letei a ungpaw he mehpathai sahlo rai ka va hrepah taw he a.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Zemaw tahpaw co Masidonia raang le Grik raang letei a ungpaw khrisawbu sahlo tah Jerusalem khuapui letei a ungpaw he mehpathai sahlo hrong letei a sisahpaw sahlo bongnah rua pawtah aaning lungtho teitah aa thopaw tholong a ung.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ma cawh aaning hrahring tah kaa tua a, aa tahpaw a cang. A ngetei tahpaw co, ma mehsisah bong cawh aa rai zong a cang thlang hrah. Juda cawngsaw tah Thlawpaw lang tei aa hmuhpaw bonghnang cawh Gental cawngsaw sahlo a hrong sahpaw he hratah Gental cawngsaw zong tah Juda cawngsaw cawh hmingbo lang tei bonghnang aa hmuhpaw khah aa hrongsah hrápaw he a cang.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ma rai cawh pachang tah mehsisah caw tei aa thopaw tholong cawh a zongmingtei tah aaning khah ka peh thlu khy tai he tah Spain raang lang sei cawh a tho neh ka, ka ca tlong pai tae he a.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Naaning kha ka vong tihtah Khri bonghnang khah tlangtling teitah ka ca pho tae he a, takhah ka hni.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Uny sahlo, kaa Buipaw Zisu Khri le Thlawpaw Pathai pehpaw doná tah ca naw he neh ka, rai cawtah hei Khazing khatah thlawchang tah pa baw my lo.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judia raang letei a ungpaw Khri a zing lypaw sahlo kih chung taitah ka bing nápawtah le Jerusalem khua letei a ungpaw caw tei tholong ka phopaw rai heh mehpathai sahlo cawtah cyhlang awh tlang a cang nápawtah thlawchang my lo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Taico Khazing dunah a cang caco, alawngnah kha naa kung va tlung neh ka, naaning tlong cawh kaa dawngkasawny cawtah thawzaang tha lahnah a cang a.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Denah Khazing cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.