Romanos 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Zingnah lang letah thawzaang a chongpaw kaaning sahlo tahei thawzaang a diapaw sahlo aa hmingrih khah phokhui he peh seh. Kaaning kaa zawng longtei a rawh kheh he peh seh.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Zingnah letah kaa uny sahlo aa changchyná pawtah ming maikaw tah aa chah nápaw khah tua he peh.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Khri zong tahei Ama zawng longtei a rawh be, Capathai letah, “Nama a ca minghnawh paw sahlo aa ca minghnawhnah cawh ka cung letah a tlah,” a tahpaw hrakhei a cang hri.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 A khung ciapaw cai letah za ciapaw maikaw cawh kaaning cawngpahnah cawtah a cang. Ingkhynah thongtah le Capathai thawzaang pehnah thongtah hnabeisuinah kaa hnui nápaw cawtah a cang.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Khri Zisu a zuipaw naa cangpaw hratah ingkhynah le pasynah a ca peitu he Khazing taco a pungkhehnah ca pei ky he seh.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ma pawsui co, lungkheh teitah le hmokaw sangkheh tah kaa Buipaw Zisu Khri a Paw le a Khazing cawh naa reithai khy a.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Khri tei a ca cyhlangpaw he hrakhei Khazing tah reithainah a hmuh nápawtah pakheh le pakheh a cyhlang my lo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ka reidupaw cawh ma heh a cang. Khri cawh Juda cawngsaw sae tah a za cangpaw cawh Khazing tei Juda cawngsaw pathlahtu sahlo khatei biakangnah a za tuapaw sahlo cawh a hmangpaw bia a cang tah khah palang a du cawtah a cang.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ma pawsui co, Gental cawngsaw sahlo tah Khazing khah a zawngenah rawng tah aa parungnaw a. Capathai letah,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Capathai tei a tah vypaw cawh,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Capathai tei a tah vypaw cawh,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaiah tei a rei vypaw cawh,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Hnabeisuinah Khazing taco, Ama letah zingnah naa hnuipaw hratah naaning khatah alawngnah vytei le dená tah ca chisah ky he seh. Ma pawco, Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah hnabeisuiná tah na chihlui he ceh.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ka uny sahlo, chahnah le hniná tah chih he ceh ka, pakheh le pakheh na cawngpah khy thlang he ceh, takhah kama hrahring tah a sepaw teitah ka hni thlang.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Canghrasala Gental hrong letah Khri Zisu raihretu ka cang khy nápaw tah Khazing tei apah pehpaw ningdonah thong hei naaning hnisah kaw ruapaw tah raechah teitah ka ciapaw a cang.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ka pehlaipaw Gental sahlo cawh Thlawpaw Pathai tah pathai sá pawtah le cyhlang tlang aa cangná pawtah Khazing thawngchawbia kong lehei tlangbui rai ka hre.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Macawtaco Khri Zisu kha ka peitlenah thongtah Khazing rai ka hrepaw cawh ka hme a kai.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Gental cawngsaw sahlo khah Khazing nawngenah lang seikhui pawtah bia tah cang seh, tuasaná tah cang seh, paching pakhanah le ningang chuipaw tah cang seh,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah Khri tei kama hmang tei a tuapaw longlong khah ka rei thlang a. Macawtaco Jerusalem taitah Illirikom raang tai khua ka za tlong tei ning takhei Khri kong thawngchaw khah tlangtling teitah ka rei.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ka sadu thawpaw cawh Khri aa thui bang lynah hminghmaw letei thawngchawbia rei khah a cang paria thlang. Zecawtamaw tatah male tei a hrang aa za pathonah ciapaw letei sah cawh du bei neh.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Capathai letah,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ma rai tahei naaning kha va tlongpaw khah a pa pakhang teipaw cawh a cang.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Canghrasala atoheh cawh ma kuakaa hrong raang lehei ka rai cawh hre ruapaw a ung khawh lynah cawtah le naa hmui hmuh ka dunahpaw khah kung hlupui a cang thahnah cawtah,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ka ca tlong khy myca thly he a tah hnabeisuinah ka hnui. Spain raang lang ka seipai hei ca hmuh he neh seh la, tah heh du neh ka, naaning kha cai cuitei ka cang khy tah ma lang sei cawh pa baw tae la tah ka du.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Canghrasala atoheh cawh Jerusalem khua lang va sei taw neh ka, ma letei a ungpaw he mehpathai sahlo rai ka va hrepah taw he a.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Zemaw tahpaw co Masidonia raang le Grik raang letei a ungpaw khrisawbu sahlo tah Jerusalem khuapui letei a ungpaw he mehpathai sahlo hrong letei a sisahpaw sahlo bongnah rua pawtah aaning lungtho teitah aa thopaw tholong a ung.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ma cawh aaning hrahring tah kaa tua a, aa tahpaw a cang. A ngetei tahpaw co, ma mehsisah bong cawh aa rai zong a cang thlang hrah. Juda cawngsaw tah Thlawpaw lang tei aa hmuhpaw bonghnang cawh Gental cawngsaw sahlo a hrong sahpaw he hratah Gental cawngsaw zong tah Juda cawngsaw cawh hmingbo lang tei bonghnang aa hmuhpaw khah aa hrongsah hrápaw he a cang.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ma rai cawh pachang tah mehsisah caw tei aa thopaw tholong cawh a zongmingtei tah aaning khah ka peh thlu khy tai he tah Spain raang lang sei cawh a tho neh ka, ka ca tlong pai tae he a.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Naaning kha ka vong tihtah Khri bonghnang khah tlangtling teitah ka ca pho tae he a, takhah ka hni.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Uny sahlo, kaa Buipaw Zisu Khri le Thlawpaw Pathai pehpaw doná tah ca naw he neh ka, rai cawtah hei Khazing khatah thlawchang tah pa baw my lo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judia raang letei a ungpaw Khri a zing lypaw sahlo kih chung taitah ka bing nápawtah le Jerusalem khua letei a ungpaw caw tei tholong ka phopaw rai heh mehpathai sahlo cawtah cyhlang awh tlang a cang nápawtah thlawchang my lo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Taico Khazing dunah a cang caco, alawngnah kha naa kung va tlung neh ka, naaning tlong cawh kaa dawngkasawny cawtah thawzaang tha lahnah a cang a.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Denah Khazing cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.