Romanos 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Zingnah lang letah thawzaang a chongpaw kaaning sahlo tahei thawzaang a diapaw sahlo aa hmingrih khah phokhui he peh seh. Kaaning kaa zawng longtei a rawh kheh he peh seh.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Zingnah letah kaa uny sahlo aa changchyná pawtah ming maikaw tah aa chah nápaw khah tua he peh.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Khri zong tahei Ama zawng longtei a rawh be, Capathai letah, “Nama a ca minghnawh paw sahlo aa ca minghnawhnah cawh ka cung letah a tlah,” a tahpaw hrakhei a cang hri.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 A khung ciapaw cai letah za ciapaw maikaw cawh kaaning cawngpahnah cawtah a cang. Ingkhynah thongtah le Capathai thawzaang pehnah thongtah hnabeisuinah kaa hnui nápaw cawtah a cang.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Khri Zisu a zuipaw naa cangpaw hratah ingkhynah le pasynah a ca peitu he Khazing taco a pungkhehnah ca pei ky he seh.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ma pawsui co, lungkheh teitah le hmokaw sangkheh tah kaa Buipaw Zisu Khri a Paw le a Khazing cawh naa reithai khy a.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Khri tei a ca cyhlangpaw he hrakhei Khazing tah reithainah a hmuh nápawtah pakheh le pakheh a cyhlang my lo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ka reidupaw cawh ma heh a cang. Khri cawh Juda cawngsaw sae tah a za cangpaw cawh Khazing tei Juda cawngsaw pathlahtu sahlo khatei biakangnah a za tuapaw sahlo cawh a hmangpaw bia a cang tah khah palang a du cawtah a cang.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ma pawsui co, Gental cawngsaw sahlo tah Khazing khah a zawngenah rawng tah aa parungnaw a. Capathai letah,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Capathai tei a tah vypaw cawh,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Capathai tei a tah vypaw cawh,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaiah tei a rei vypaw cawh,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Hnabeisuinah Khazing taco, Ama letah zingnah naa hnuipaw hratah naaning khatah alawngnah vytei le dená tah ca chisah ky he seh. Ma pawco, Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah hnabeisuiná tah na chihlui he ceh.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ka uny sahlo, chahnah le hniná tah chih he ceh ka, pakheh le pakheh na cawngpah khy thlang he ceh, takhah kama hrahring tah a sepaw teitah ka hni thlang.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Canghrasala Gental hrong letah Khri Zisu raihretu ka cang khy nápaw tah Khazing tei apah pehpaw ningdonah thong hei naaning hnisah kaw ruapaw tah raechah teitah ka ciapaw a cang.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ka pehlaipaw Gental sahlo cawh Thlawpaw Pathai tah pathai sá pawtah le cyhlang tlang aa cangná pawtah Khazing thawngchawbia kong lehei tlangbui rai ka hre.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Macawtaco Khri Zisu kha ka peitlenah thongtah Khazing rai ka hrepaw cawh ka hme a kai.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Gental cawngsaw sahlo khah Khazing nawngenah lang seikhui pawtah bia tah cang seh, tuasaná tah cang seh, paching pakhanah le ningang chuipaw tah cang seh,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah Khri tei kama hmang tei a tuapaw longlong khah ka rei thlang a. Macawtaco Jerusalem taitah Illirikom raang tai khua ka za tlong tei ning takhei Khri kong thawngchaw khah tlangtling teitah ka rei.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ka sadu thawpaw cawh Khri aa thui bang lynah hminghmaw letei thawngchawbia rei khah a cang paria thlang. Zecawtamaw tatah male tei a hrang aa za pathonah ciapaw letei sah cawh du bei neh.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Capathai letah,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ma rai tahei naaning kha va tlongpaw khah a pa pakhang teipaw cawh a cang.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Canghrasala atoheh cawh ma kuakaa hrong raang lehei ka rai cawh hre ruapaw a ung khawh lynah cawtah le naa hmui hmuh ka dunahpaw khah kung hlupui a cang thahnah cawtah,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ka ca tlong khy myca thly he a tah hnabeisuinah ka hnui. Spain raang lang ka seipai hei ca hmuh he neh seh la, tah heh du neh ka, naaning kha cai cuitei ka cang khy tah ma lang sei cawh pa baw tae la tah ka du.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Canghrasala atoheh cawh Jerusalem khua lang va sei taw neh ka, ma letei a ungpaw he mehpathai sahlo rai ka va hrepah taw he a.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Zemaw tahpaw co Masidonia raang le Grik raang letei a ungpaw khrisawbu sahlo tah Jerusalem khuapui letei a ungpaw he mehpathai sahlo hrong letei a sisahpaw sahlo bongnah rua pawtah aaning lungtho teitah aa thopaw tholong a ung.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ma cawh aaning hrahring tah kaa tua a, aa tahpaw a cang. A ngetei tahpaw co, ma mehsisah bong cawh aa rai zong a cang thlang hrah. Juda cawngsaw tah Thlawpaw lang tei aa hmuhpaw bonghnang cawh Gental cawngsaw sahlo a hrong sahpaw he hratah Gental cawngsaw zong tah Juda cawngsaw cawh hmingbo lang tei bonghnang aa hmuhpaw khah aa hrongsah hrápaw he a cang.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma rai cawh pachang tah mehsisah caw tei aa thopaw tholong cawh a zongmingtei tah aaning khah ka peh thlu khy tai he tah Spain raang lang sei cawh a tho neh ka, ka ca tlong pai tae he a.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Naaning kha ka vong tihtah Khri bonghnang khah tlangtling teitah ka ca pho tae he a, takhah ka hni.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Uny sahlo, kaa Buipaw Zisu Khri le Thlawpaw Pathai pehpaw doná tah ca naw he neh ka, rai cawtah hei Khazing khatah thlawchang tah pa baw my lo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Judia raang letei a ungpaw Khri a zing lypaw sahlo kih chung taitah ka bing nápawtah le Jerusalem khua letei a ungpaw caw tei tholong ka phopaw rai heh mehpathai sahlo cawtah cyhlang awh tlang a cang nápawtah thlawchang my lo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Taico Khazing dunah a cang caco, alawngnah kha naa kung va tlung neh ka, naaning tlong cawh kaa dawngkasawny cawtah thawzaang tha lahnah a cang a.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Denah Khazing cawh naa zongmingtei cung letah ung ky seh. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.