Romanos 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Ka uny sahlo, ka lungthing a dunah le Khazing khatah ka thlawchangnah cawh Israel mingphing vytei pachah aa cang khy nápaw heh a cang.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Khazing cawtah chahnai aa nge ngetei tahpaw aa kong aa lang a se pawtah ka hni, canghrasala chahnai aa ngenahpaw cawh Khazing langpui hratah cang beh.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Khazing taitah a va chuhpaw dingnah cawh zekhatamaw a cang takhah aa hnilynah cawtah aaning aa dunahpaw dingnah cung lekhei a pahnia he ka, Khazing dingnah khah cyhlang du bei he.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Khri cawh phungbia a changnah a cangnah cawtah Ama a zingpaw maikaw tah Khazing dingnah khah aa hmuh.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses tah phungbia zuinah thongtah Khazing dingnah hmuh a cangnah kong khah ma hrahei a rei, “Phungbia tei tua law a tahpaw hratah a tuapaw cawh a tuapaw thongtah a hring a,” a tah.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Canghrasala, zingnah thongtah Khazing dingnah kong leco ma hrahei a cang, “Nama le nama cawh, ‘Ahomaw vaicung lang kheh a ke a?’ a tah kheh.” A silang cawh Khri khah za cungkhui paw a cang tahnah a cang.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 A cang ly leh, “ ‘Ahomaw mehthi khua lang a sei a?’ tah hrah kheh.” A silang cawh Khri khah mehthi sahlo chung taikhei ka kekhui paw a cang tahnah a cang.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 A cang caco zekhatamaw a tah? Zingnah cawh ma heh a cang tatah ka rei leimeipaw, “Khazing bia cawh na kae tei letah ung thlang ka, na kaw chung letah le na lungchung letah a ung thlang,” tahpaw kong khah a cang.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Na kaw tah, “Zisu cawh Abuipaw a cang,” tatah tah ceh ka, Khazing tah mehthi sahlo taitah a patho tatah na lungchung tah na zing caco, pachah na cang a.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Zecawtamaw tatah kaa lungchung tah zing peh ka, thai cangsah kaa cang he peh, kaa kaw tah rei peh ka, pachah ka cang he peh.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Capathai tah, “Ahohmai Ama a zingpaw maikaw cawh muaphy tah ung by bei he,” a tahpaw hrakhei.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Zecawtamaw tatah Juda cawngsaw, Gental cawngsaw tatah patlianah zehmai ung lytah Khazing cawh kaa zongmingtei kaa Buipaw cang ka, Ama a ypaw maikaw cawh bonghnang a hlupui a peh tei he.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Capathai tah, “Abuipaw ming a ypaw maikaw cawh pachah a cang he a,” a tahpaw hrakhei.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ma hratei a cang caco, zekhatamaw a zing lypaw taco a ming cawh aa y khy a? Taico bia khah aa thui ly caco, zekhatamaw Ama cawh aa zing khy a? Taico phungreitu aa ung ly caco, zekhatamaw a konglang cawh aa thui khy a?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Taico phung aa rei ruapaw khah thlaw aa cang ly caco, zekhatamaw aa rei khy a? Capathai letah, “Thawngchawbia aa reipaw aa phe cawh a nge caimang!” a tahpaw hrakhei.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Canghrasala Juda cawngsaw aa zongmingtei khei thawngchawbia cawh pawng hlui bei he. Mahraco Isaiah tah, “Abuipaw, ahomaw kaa bia cawh a zing?” tatah a tah.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Macawtaco zingnah cawh Khazing bia thuinah thongtah cang ka, Khazing bia cawh Khri kong reinah thong khei, thui a cang.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Canghrasala biahaenah tua ka dupaw cawh, “Juda cawngsaw sahlo taco bia cawh thui bang hrahring bei he maw?” taheh a cang. A thui cawh aa thui thlang. Capathai tei a reipaw,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Biahaenah tua ka du vypaw cawh, “Israel mingphing taco hnih thai bei he maw?” tah heh a cang. Aa bia a paleh taw ruapaw he cawh Moses khah a cang. Zekhatamaw a rei tah pawco,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Taico Isaiah tah raechah teitah a reipaw cawh,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Canghrasala Israel mingphing kong leco,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.