Mateus 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tlangpa lang khei a za cung tihtah cawngsaw rungpui takhei aa zui.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, na du caco na pa dangsah khy thlang,” tatah a tah.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Zisu taco a kiá tah pazah ka, ma cawngsawpaw cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Taico Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo. Ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sá la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, ma paw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah a tah.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Zisu cawh Kapernaum khua a nae tihtah raekeh zakheh buipaw cawh Ama kha a vong ka, bawnah a va hae.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Abuipaw, ka saecapaw song ka, taithui ngetei tah ing letah a lia thlang,” tatah a tah.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Zisu taco a hai letah, “A vong neh ka, ka dang sá a,” tatah a tah.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Raekeh zakheh buipaw taco, “Abuipaw ka ing heh nama na naenah tlangpaw cang be. Canghrasala bia kawkheh teitah na rei caco, ka saecapaw cawh a dang thlang a.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kama zong nawhnuinah rai letah a ungpaw cang neh ka, ka rai letah raekeh sahlo a ung hrah he. Pakheh cawh, ‘Sei,’ tah neh ka, sei ka, pakheh cawh, ‘A vong,’ tah neh ka, a vong. Ka saecapaw cawh, ‘Ma heh tua,’ tah neh ka, a tua thlang,” tatah a palei.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Zisu tah ma bia cawh a thui tihtah a ningang ka, Ama a zuipaw sahlo aa hai leco, “Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw zingnah alaipaw a hnuipaw cawngsaw heh Israel mingphing chung letah pakheh hmai hmuh bang bei neh.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ka ca ching he hi, nichua nitlah taitah cawngsaw hlupui a vong a he ka, vaicung painah raang letei lawhdangnah cabuai leco Abraham, Isak le Jakob khatah a ty hrui he a.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Canghrasala vaicung painah raang letah a ung ruapaw sahlo tukhah alailang muinah chunglang, caw le hawria tah ungnah hminghmaw lekhei vathlang a cang tae he a,” tatah a tah.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Mataico Zisu tah raekeh zakheh buipaw cawh, “Va sei thlang! A cang a, tatah na zingpaw hratah tua a cang thlang a,” tatah a tah. Taico ma suimehlang cai lalei leco a saecapaw cawh a dang palang.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Zisu cawh Piter a ing chunglang a za nae tihtah asaw tah nang katei, lakhing letah a lia thlangpaw Piter a nupuino a no khah a hmuh.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 A kih cawh va hre ka, asawnah taco a thlaw. Mataico ka tho ka, Zisu cawh a tangtui.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Zailang a va phah tihtah khachia tei a tlepaw he mehlupui cawh Ama khatah va chuakhui he ka, bia tah thlawpaw pialuipaw sahlo cawh tingchua he ka, a sahpaw vytei cawh a dangsah he.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Zisu taco a kaekang letei mingzawpui sahlo khah a hmuh tih he tah a hningzuitu sahlo khah, “tuiping raechai lang sei he pei,” tatah a tah he.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mataico, phungbia cawngpahtu pakheh Ama khatah a vong ka, “Cawngpahtu, na seinah maikaw lang ka ca zui a,” tatah a tah.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Zisu taco, “Sihatei sahlo tah kua hnui he ka, pavaw sahlo zong tah bu aa hnui, canghrasala Cawngsaw Sawcapaw tu cawh a lu pahnia nápaw hminghmaw hmai hnui be,” tatah a palei.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 A hningzuitu ahringpaw taco a hai letah, “Abuipaw, va sei neh ka, ka paw ka va phung taw a,” tatah a tah.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Canghrasala Zisu taco a hai letah, “Va pa zui thlang, a thipaw cawh mehthi tah phung thlang he seh,” tatah a ching.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Mataico tuilawng chunglang cawh a nae ka, a hningzuitu sahlo cawh a nae hrah he ka, a sei he.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Rawh ly pui tah thlichia cawh tuiping leco a hrang caimang ka, macawtaco tuilawng cawh tuileh tah a bakhu thlu. Canghrasala Zisu cawh a ihning thlang.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 A hningzuitu sahlo taco Ama cawh va patho he ka, “Abuipaw, ma pachah tua. Tui lang ka tlah thlu he peh hi!” tatah aa tah.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Zisu taco, “Naaning zingnah a cawngpaw sahlo, zecawtamaw ma reiro co naa ci?” tatah a palei he. Mataico katho ka, thli le tuileh cawh a hrangso he ka, tui cawh a cali he.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Cawngsaw sahlo cawh aa ningang thlang ka, “Ma heh zehapaw cawngsaw maw a cang? Thli le tuileh tahmai a bia aa nge thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Zisu cawh tuiping raechai lang tei Gadarin raang khah a va phah tihtah khachia tei a tlepaw he capaw pahning khah thlaikung lang tah va sei he ka, a va tong he. Ma tlaw pahning cawh cichui ngetei he ka, ahohmai ma lang co sei ngang bei he.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 “Khazing Sawcapaw, kaaning khatah zemaw na dupaw a ung? Cai thliapaw a tling hlai tahei kaaning hreh ruapaw tamaw ma lehei na va chua?” tatah aa y so.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Aaning taitah a hlah ky lypaw lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Na ma papia caco, voh rung aa chunglang a ma naesah ky,” tatah aa naw.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Zisu taco aa hai letah, “Va sei ca o!” tatah a tah he. Macawtaco piathlah he ka, voh sahlo chunglang cawh a nae he. Voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang cawh a zythlah he ka, tui leco a thi thlu he.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Voh a mingkaitu sahlo cawh va sai he ka, khuapui chunglang cawh a nae he ka, ma kong vytei cawh le khachia tei a tlepaw he pahning cung letah hming a tlungpaw khah aa va ching he.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mataico aa zongmingtei co, Zisu a tong rua pawtah aa sei. Aa va hmuh tihtah aa raang taitah piathlah pawtah khei aa naw.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.