Mateus 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tlangpa lang khei a za cung tihtah cawngsaw rungpui takhei aa zui.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, na du caco na pa dangsah khy thlang,” tatah a tah.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Zisu taco a kiá tah pazah ka, ma cawngsawpaw cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Taico Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo. Ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sá la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, ma paw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah a tah.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Zisu cawh Kapernaum khua a nae tihtah raekeh zakheh buipaw cawh Ama kha a vong ka, bawnah a va hae.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Abuipaw, ka saecapaw song ka, taithui ngetei tah ing letah a lia thlang,” tatah a tah.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Zisu taco a hai letah, “A vong neh ka, ka dang sá a,” tatah a tah.
7 Jesus lhe disse:
8 Raekeh zakheh buipaw taco, “Abuipaw ka ing heh nama na naenah tlangpaw cang be. Canghrasala bia kawkheh teitah na rei caco, ka saecapaw cawh a dang thlang a.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kama zong nawhnuinah rai letah a ungpaw cang neh ka, ka rai letah raekeh sahlo a ung hrah he. Pakheh cawh, ‘Sei,’ tah neh ka, sei ka, pakheh cawh, ‘A vong,’ tah neh ka, a vong. Ka saecapaw cawh, ‘Ma heh tua,’ tah neh ka, a tua thlang,” tatah a palei.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Zisu tah ma bia cawh a thui tihtah a ningang ka, Ama a zuipaw sahlo aa hai leco, “Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw zingnah alaipaw a hnuipaw cawngsaw heh Israel mingphing chung letah pakheh hmai hmuh bang bei neh.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ka ca ching he hi, nichua nitlah taitah cawngsaw hlupui a vong a he ka, vaicung painah raang letei lawhdangnah cabuai leco Abraham, Isak le Jakob khatah a ty hrui he a.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Canghrasala vaicung painah raang letah a ung ruapaw sahlo tukhah alailang muinah chunglang, caw le hawria tah ungnah hminghmaw lekhei vathlang a cang tae he a,” tatah a tah.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mataico Zisu tah raekeh zakheh buipaw cawh, “Va sei thlang! A cang a, tatah na zingpaw hratah tua a cang thlang a,” tatah a tah. Taico ma suimehlang cai lalei leco a saecapaw cawh a dang palang.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Zisu cawh Piter a ing chunglang a za nae tihtah asaw tah nang katei, lakhing letah a lia thlangpaw Piter a nupuino a no khah a hmuh.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 A kih cawh va hre ka, asawnah taco a thlaw. Mataico ka tho ka, Zisu cawh a tangtui.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Zailang a va phah tihtah khachia tei a tlepaw he mehlupui cawh Ama khatah va chuakhui he ka, bia tah thlawpaw pialuipaw sahlo cawh tingchua he ka, a sahpaw vytei cawh a dangsah he.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Zisu taco a kaekang letei mingzawpui sahlo khah a hmuh tih he tah a hningzuitu sahlo khah, “tuiping raechai lang sei he pei,” tatah a tah he.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mataico, phungbia cawngpahtu pakheh Ama khatah a vong ka, “Cawngpahtu, na seinah maikaw lang ka ca zui a,” tatah a tah.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Zisu taco, “Sihatei sahlo tah kua hnui he ka, pavaw sahlo zong tah bu aa hnui, canghrasala Cawngsaw Sawcapaw tu cawh a lu pahnia nápaw hminghmaw hmai hnui be,” tatah a palei.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 A hningzuitu ahringpaw taco a hai letah, “Abuipaw, va sei neh ka, ka paw ka va phung taw a,” tatah a tah.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Canghrasala Zisu taco a hai letah, “Va pa zui thlang, a thipaw cawh mehthi tah phung thlang he seh,” tatah a ching.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Mataico tuilawng chunglang cawh a nae ka, a hningzuitu sahlo cawh a nae hrah he ka, a sei he.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Rawh ly pui tah thlichia cawh tuiping leco a hrang caimang ka, macawtaco tuilawng cawh tuileh tah a bakhu thlu. Canghrasala Zisu cawh a ihning thlang.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 A hningzuitu sahlo taco Ama cawh va patho he ka, “Abuipaw, ma pachah tua. Tui lang ka tlah thlu he peh hi!” tatah aa tah.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Zisu taco, “Naaning zingnah a cawngpaw sahlo, zecawtamaw ma reiro co naa ci?” tatah a palei he. Mataico katho ka, thli le tuileh cawh a hrangso he ka, tui cawh a cali he.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Cawngsaw sahlo cawh aa ningang thlang ka, “Ma heh zehapaw cawngsaw maw a cang? Thli le tuileh tahmai a bia aa nge thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Zisu cawh tuiping raechai lang tei Gadarin raang khah a va phah tihtah khachia tei a tlepaw he capaw pahning khah thlaikung lang tah va sei he ka, a va tong he. Ma tlaw pahning cawh cichui ngetei he ka, ahohmai ma lang co sei ngang bei he.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 “Khazing Sawcapaw, kaaning khatah zemaw na dupaw a ung? Cai thliapaw a tling hlai tahei kaaning hreh ruapaw tamaw ma lehei na va chua?” tatah aa y so.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aaning taitah a hlah ky lypaw lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Na ma papia caco, voh rung aa chunglang a ma naesah ky,” tatah aa naw.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Zisu taco aa hai letah, “Va sei ca o!” tatah a tah he. Macawtaco piathlah he ka, voh sahlo chunglang cawh a nae he. Voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang cawh a zythlah he ka, tui leco a thi thlu he.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Voh a mingkaitu sahlo cawh va sai he ka, khuapui chunglang cawh a nae he ka, ma kong vytei cawh le khachia tei a tlepaw he pahning cung letah hming a tlungpaw khah aa va ching he.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mataico aa zongmingtei co, Zisu a tong rua pawtah aa sei. Aa va hmuh tihtah aa raang taitah piathlah pawtah khei aa naw.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.