Mateus 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tlangpa lang khei a za cung tihtah cawngsaw rungpui takhei aa zui.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, na du caco na pa dangsah khy thlang,” tatah a tah.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Zisu taco a kiá tah pazah ka, ma cawngsawpaw cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Taico Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo. Ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sá la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, ma paw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah a tah.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Zisu cawh Kapernaum khua a nae tihtah raekeh zakheh buipaw cawh Ama kha a vong ka, bawnah a va hae.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Abuipaw, ka saecapaw song ka, taithui ngetei tah ing letah a lia thlang,” tatah a tah.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Zisu taco a hai letah, “A vong neh ka, ka dang sá a,” tatah a tah.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Raekeh zakheh buipaw taco, “Abuipaw ka ing heh nama na naenah tlangpaw cang be. Canghrasala bia kawkheh teitah na rei caco, ka saecapaw cawh a dang thlang a.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kama zong nawhnuinah rai letah a ungpaw cang neh ka, ka rai letah raekeh sahlo a ung hrah he. Pakheh cawh, ‘Sei,’ tah neh ka, sei ka, pakheh cawh, ‘A vong,’ tah neh ka, a vong. Ka saecapaw cawh, ‘Ma heh tua,’ tah neh ka, a tua thlang,” tatah a palei.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Zisu tah ma bia cawh a thui tihtah a ningang ka, Ama a zuipaw sahlo aa hai leco, “Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw zingnah alaipaw a hnuipaw cawngsaw heh Israel mingphing chung letah pakheh hmai hmuh bang bei neh.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ka ca ching he hi, nichua nitlah taitah cawngsaw hlupui a vong a he ka, vaicung painah raang letei lawhdangnah cabuai leco Abraham, Isak le Jakob khatah a ty hrui he a.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Canghrasala vaicung painah raang letah a ung ruapaw sahlo tukhah alailang muinah chunglang, caw le hawria tah ungnah hminghmaw lekhei vathlang a cang tae he a,” tatah a tah.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Mataico Zisu tah raekeh zakheh buipaw cawh, “Va sei thlang! A cang a, tatah na zingpaw hratah tua a cang thlang a,” tatah a tah. Taico ma suimehlang cai lalei leco a saecapaw cawh a dang palang.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Zisu cawh Piter a ing chunglang a za nae tihtah asaw tah nang katei, lakhing letah a lia thlangpaw Piter a nupuino a no khah a hmuh.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 A kih cawh va hre ka, asawnah taco a thlaw. Mataico ka tho ka, Zisu cawh a tangtui.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Zailang a va phah tihtah khachia tei a tlepaw he mehlupui cawh Ama khatah va chuakhui he ka, bia tah thlawpaw pialuipaw sahlo cawh tingchua he ka, a sahpaw vytei cawh a dangsah he.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Zisu taco a kaekang letei mingzawpui sahlo khah a hmuh tih he tah a hningzuitu sahlo khah, “tuiping raechai lang sei he pei,” tatah a tah he.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Mataico, phungbia cawngpahtu pakheh Ama khatah a vong ka, “Cawngpahtu, na seinah maikaw lang ka ca zui a,” tatah a tah.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Zisu taco, “Sihatei sahlo tah kua hnui he ka, pavaw sahlo zong tah bu aa hnui, canghrasala Cawngsaw Sawcapaw tu cawh a lu pahnia nápaw hminghmaw hmai hnui be,” tatah a palei.
20 Jesus respondeu:
21 A hningzuitu ahringpaw taco a hai letah, “Abuipaw, va sei neh ka, ka paw ka va phung taw a,” tatah a tah.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Canghrasala Zisu taco a hai letah, “Va pa zui thlang, a thipaw cawh mehthi tah phung thlang he seh,” tatah a ching.
22 Jesus respondeu:
23 Mataico tuilawng chunglang cawh a nae ka, a hningzuitu sahlo cawh a nae hrah he ka, a sei he.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Rawh ly pui tah thlichia cawh tuiping leco a hrang caimang ka, macawtaco tuilawng cawh tuileh tah a bakhu thlu. Canghrasala Zisu cawh a ihning thlang.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 A hningzuitu sahlo taco Ama cawh va patho he ka, “Abuipaw, ma pachah tua. Tui lang ka tlah thlu he peh hi!” tatah aa tah.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Zisu taco, “Naaning zingnah a cawngpaw sahlo, zecawtamaw ma reiro co naa ci?” tatah a palei he. Mataico katho ka, thli le tuileh cawh a hrangso he ka, tui cawh a cali he.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Cawngsaw sahlo cawh aa ningang thlang ka, “Ma heh zehapaw cawngsaw maw a cang? Thli le tuileh tahmai a bia aa nge thlangpaw heh!” tatah aa tah he.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Zisu cawh tuiping raechai lang tei Gadarin raang khah a va phah tihtah khachia tei a tlepaw he capaw pahning khah thlaikung lang tah va sei he ka, a va tong he. Ma tlaw pahning cawh cichui ngetei he ka, ahohmai ma lang co sei ngang bei he.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 “Khazing Sawcapaw, kaaning khatah zemaw na dupaw a ung? Cai thliapaw a tling hlai tahei kaaning hreh ruapaw tamaw ma lehei na va chua?” tatah aa y so.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aaning taitah a hlah ky lypaw lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui a ung he.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Khachia sahlo taco Zisu cawh, “Na ma papia caco, voh rung aa chunglang a ma naesah ky,” tatah aa naw.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Zisu taco aa hai letah, “Va sei ca o!” tatah a tah he. Macawtaco piathlah he ka, voh sahlo chunglang cawh a nae he. Voh rungpui cawh lungkang cung taitah tuiping lang cawh a zythlah he ka, tui leco a thi thlu he.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Voh a mingkaitu sahlo cawh va sai he ka, khuapui chunglang cawh a nae he ka, ma kong vytei cawh le khachia tei a tlepaw he pahning cung letah hming a tlungpaw khah aa va ching he.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Mataico aa zongmingtei co, Zisu a tong rua pawtah aa sei. Aa va hmuh tihtah aa raang taitah piathlah pawtah khei aa naw.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.