Mateus 26
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Zisu cawh ma bia sahlo vytei heh a reithlu khy taitah a hningzuitu sahlo khah,
1 — ausente —
2 “Naa hni thlangpaw hratah Khungsai Panawnah heh ninghning a du ka, Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws letah khaipai rua pawtah male kih letah peh a cang tae a,” tatah a tah he.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Mataico, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh tlangbui alaicaipaw a ming Kaiafa a cangpaw a ing lekhei a pahmo he ka,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Zisu cawh aparuh teitah tlé tah thaw ruapaw takhei khua aa khang.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 “Canghrasala Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw hrong letah hnahnawhnah maw chuh sua le,” tatah aa tah.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Zisu cawh Bethani khuapaw Simon mehthinghmui ing letei a ung chung takhei,
6 — ausente —
7 canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw khah va tle lai ka, Zisu cawh cabuai letah a ty thlangning takhei a lu taico a za bia.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa thingae ka, “Zecawtamaw ma tluh amai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ma ringthopaw heh a mai sangpui tah zua tah tangka cawh mehsisah peh khypaw pui a cang caw,” tatah aa tah.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Zisu tah ma cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma cawngsawno heh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang hi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Mehsisah cawh naaning khatah a ung paria thlang he, canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ma ringthopaw heh ka pung letah a pa bia tih tahei phung ka cang nápaw cawtah a pachia a paningpaw a cang.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” tatah a tah he.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas Iskariot aa tahpaw cawh tlangbui macang sahlo khatah va sei ka,
14 — ausente —
15 “Zisu cawh naa kih letah ca pei my he neh seh la, zemaw naa pa pae a?” tatah a va hae he. Ngung tangka songthung khah rei he ka, aa peh.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ma khy taikhei Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning hmetawpaw lekhei a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, na du?” tatah aa hae.
17 — ausente —
18 Zisu taco, “Khuapui chung letei cawngsawpaw pakheh khatah va sei la, ‘Cawngpahtu tah ka ning le ka cai a ne myca. Ka hningzuitu sahlo khahei na ing letah Khungsai Panawnah heh ka tua theh be, a tah,’ tatah va ching my lo,” tatah a tah he.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Macawtaco Zisu tei a chingpaw he hrakhei a hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khaco cabuai letah a ty thlang hrah.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Taico, very aa e chung taco, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning taihei pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Abuipaw, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah aa tah.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Zisu taco, “Kama khatei bakang letah a pohruipaw cawngsawpaw tahei a pa lui a.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Mataico, Ama a luipaw cawngsawpaw Judas taco, “Cawngpahtu, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah a tah.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Aa e chung taco Zisu tah very cawh law ka, lawngbia hlai ka, kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la, e my lo, ma heh ka pungsaw a cang,” a tah he.
26 — ausente —
27 Mataico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei a hlai he. “Naa zongmingtei khei ma ny taihei ding tua hmai o.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ma heh ming hlupui sua ngethai nápaw cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ka ca ching he, atoning taihei ka Paw a painah raang letah naaning khatah a thapaw ka ding ning tai ma misur hang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang cawh aa ke.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ato zai lalei lehei na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Canghrasala ka tho kaw khy taitah naaning naa hmelang tah Galili raang lang ka seihlang a,” tatah a ching he.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Canghrasala Piter taco, “Nama na kong lehei aa zongmingtei tah a ca paisai thlu hmai he tah kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a palei.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Canghrasala Piter taco, “Nama khatah thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah zawpui thui tah a tah. Taico ahringpaw a hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Mataico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang khah va sei he ka, aa hai letah, “Va sei vy neh ka, thlaw ka chang chung cawh ma lehei a ty thlang my lo,” tatah a tah he.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Piter le Zebedi a sawcapaw pahning khah Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang y tah a ung.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Taico aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei kama khatah ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mataico a cawngpe va sei ka, alui letah a bawh ka, “Ka Paw a cang khy pawtei a cang caco, ma tai-ingnah ny heh pa lah pah hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong ka, aa ihning thlangpaw khah a hmuh. “Suimehlang pakheh hmai kama khatah a raering teitah ung khy bei he ceh maw?” tatah Piter khah a hae.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 “Tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco a du thlang, canghrasala pungsaw tah ceh be,” a tah he.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A uihningnah va sei kaw ka, “Ka Paw, ma tai-ingnah ny heh ka ding ly nápawtah lahly a cang khy ly pawtei a cang caco, na dunahpaw hratah cang ky seh,” tatah thlaw cawh a va chang.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Macawtaco seisai he ka, va sei vy ka, thlaw a chang teipaw hraco a uithungnah a va chang vy.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa hai letah, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, na hia thlang he ceh? Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai nápaw cai a ne myca hi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Tho la sei he peh! A pa ruiphiapaw sahlo a va chuh myca he khi!” a tah he.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Bia a rei leimei chung taco ahningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le macang sahlo tei aa tawpaw he tungby le zyzi a tlepaw cawngsaw rungpui a va chui he.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Zisu taco, “Ka dua, na vonghno changpaw cawh tua thlang,” tatah a palei.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Zisu khatah ma letei a ungpaw pakhehpaw taco a zyzi cawh pazah ka, a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zisu taco, “Na zyzi khah a kong lang tei kaw, zecawtamaw tatah zyzi a lahpaw vytei cawh zyzi tah aa thih a.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ka Paw y neh seh la, sungkheh tah a vaiming raekeh phuhraw hluihning a za pa thlawpah khy thlang he tahpaw hnih bei ceh maw?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Canghrasala, ma hraco cang tua my seh la, zekhatamaw ma hrahei a cang a tatei aa reipaw Capathai bia cawh a tling khy thai a?” tatah a tah.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ma cai leco Zisu tah ming zawpui hai leco, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle rua pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno? Ning tating tah behnah ingdung chung letah a ty neh ka, ka cawngpah he, pa tle tlung bei he ceh.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Canghrasala, Khazing khuavang sahlo ciasipaw a tling nápaw cawtah ma hming sahlo heh a va ungpaw a cang hi,” tatah a tah he. Mataico a hningzuitu vytei taco hningchai he ka, aa saisai thlu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Zisu a tlepaw cawngsaw sahlo takhei, phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo a pahmonah pawhe tlangbui alaicaipaw Kaiafa a ungnah lang khah aa seikhui.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Canghrasala Piter tah langhlaw pui khei tlangbui alaicaipaw a ingdung taikhah a zuilai. Zekhatamaw hming a chuacang a, tahpaw hni du takhei a chunglang a nae thlah ka, raevai sahlo khakhei a va ty.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco Zisu thaw khy nápawtah khei bia hnihtu pakheipaw sahlo khah aa hui he.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Canghrasala zehmai hmuh bei he. Hnikhuitu pakheipaw hlupui aa va chua thlang naná teitah zehmai hmuh hlui bei he.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Ma cawngsawpaw tahei, ‘Ma Khazing behnah ing heh chehthlah a neh ka, ningthung tah ka sah khy kaw thlu a,’ a tah,” tatah aa tah.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a ka daw ka Zisu cawh, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a tah.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Zisu taco, “Aw, na reipaw hraco a cang. Canghrasala naa zongmingtei hai letah ka rei, hmelang leco Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a typaw le avai meding cung letah a vongpaw khah naa hmuh a,” tatah a palei.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Khazing pui a reipachia myca he! Hnikhuitu hringpaw kaa hia khawh chang maw? Khazing a reipachianah cawh ato khah naa thui thlang myca kho.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Zekhatamaw naa rawh?” tatah a tah.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mataico, aa ci tah a hme letah chawh he ka, aa kia tah aa cabai. Ahringpaw sahlo takhei cabai he ka,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Khri, ma ching tua, ahomaw a ca cabai?” tatah aa tah.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Piter cawh ingdung chung lekhei a ty thlang ka, saecanu pakheh cawh Ama lang khah a vong. Canuno taco, “Nama zong heh Galili Zisu khatei a ung teipaw na cang hrah,” tatah a tah.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Canghrasala aa zongmingtei hme leco a paphah, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh,” tatah a tah.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Mataico, hawkaw lai lang piathlah ka, ma leco ahringpaw canuno takhei hmuh ka, ma leteipaw cawngsaw sahlo hai leco, “Ma cawngsawpaw heh Nazaret Zisu khatah a ung teipaw a cang,” tatah a tah.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 “Ma cawngsawpaw cawh hnih bei neh!” tatah chia a sá tah a paphah.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ma khy taico, a cawngpe lekhei a kae letei a dawpaw cawngsaw sahlo cawh Piter khaco va sei he ka, “Nama heh aa hrong leteipaw na cang hrahring, zemaw tahpaw co na reikaw tah a bi thlang,” tatah aa tah.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Mataico Piter tah, “Ma paw cawh hnih hrahring bei neh!” tatah chia a sah ka, bia a kaang.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Taico Piter cawh Zisu tei a hai letei bia a reipaw, “Aa a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw bia khah a ka thui kaw. Taico alailang piahly ka, o tlili tah a cah.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.