Mateus 26
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Zisu cawh ma bia sahlo vytei heh a reithlu khy taitah a hningzuitu sahlo khah,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Naa hni thlangpaw hratah Khungsai Panawnah heh ninghning a du ka, Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws letah khaipai rua pawtah male kih letah peh a cang tae a,” tatah a tah he.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Mataico, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh tlangbui alaicaipaw a ming Kaiafa a cangpaw a ing lekhei a pahmo he ka,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Zisu cawh aparuh teitah tlé tah thaw ruapaw takhei khua aa khang.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “Canghrasala Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw hrong letah hnahnawhnah maw chuh sua le,” tatah aa tah.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Zisu cawh Bethani khuapaw Simon mehthinghmui ing letei a ung chung takhei,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw khah va tle lai ka, Zisu cawh cabuai letah a ty thlangning takhei a lu taico a za bia.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa thingae ka, “Zecawtamaw ma tluh amai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ma ringthopaw heh a mai sangpui tah zua tah tangka cawh mehsisah peh khypaw pui a cang caw,” tatah aa tah.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Zisu tah ma cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma cawngsawno heh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang hi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mehsisah cawh naaning khatah a ung paria thlang he, canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ma ringthopaw heh ka pung letah a pa bia tih tahei phung ka cang nápaw cawtah a pachia a paningpaw a cang.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” tatah a tah he.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas Iskariot aa tahpaw cawh tlangbui macang sahlo khatah va sei ka,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “Zisu cawh naa kih letah ca pei my he neh seh la, zemaw naa pa pae a?” tatah a va hae he. Ngung tangka songthung khah rei he ka, aa peh.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ma khy taikhei Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning hmetawpaw lekhei a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, na du?” tatah aa hae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Zisu taco, “Khuapui chung letei cawngsawpaw pakheh khatah va sei la, ‘Cawngpahtu tah ka ning le ka cai a ne myca. Ka hningzuitu sahlo khahei na ing letah Khungsai Panawnah heh ka tua theh be, a tah,’ tatah va ching my lo,” tatah a tah he.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Macawtaco Zisu tei a chingpaw he hrakhei a hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khaco cabuai letah a ty thlang hrah.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Taico, very aa e chung taco, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning taihei pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Abuipaw, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah aa tah.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Zisu taco, “Kama khatei bakang letah a pohruipaw cawngsawpaw tahei a pa lui a.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Mataico, Ama a luipaw cawngsawpaw Judas taco, “Cawngpahtu, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah a tah.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Aa e chung taco Zisu tah very cawh law ka, lawngbia hlai ka, kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la, e my lo, ma heh ka pungsaw a cang,” a tah he.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Mataico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei a hlai he. “Naa zongmingtei khei ma ny taihei ding tua hmai o.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ma heh ming hlupui sua ngethai nápaw cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ka ca ching he, atoning taihei ka Paw a painah raang letah naaning khatah a thapaw ka ding ning tai ma misur hang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang cawh aa ke.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ato zai lalei lehei na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Canghrasala ka tho kaw khy taitah naaning naa hmelang tah Galili raang lang ka seihlang a,” tatah a ching he.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Canghrasala Piter taco, “Nama na kong lehei aa zongmingtei tah a ca paisai thlu hmai he tah kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a palei.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Canghrasala Piter taco, “Nama khatah thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah zawpui thui tah a tah. Taico ahringpaw a hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mataico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang khah va sei he ka, aa hai letah, “Va sei vy neh ka, thlaw ka chang chung cawh ma lehei a ty thlang my lo,” tatah a tah he.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Piter le Zebedi a sawcapaw pahning khah Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang y tah a ung.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Taico aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei kama khatah ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Mataico a cawngpe va sei ka, alui letah a bawh ka, “Ka Paw a cang khy pawtei a cang caco, ma tai-ingnah ny heh pa lah pah hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong ka, aa ihning thlangpaw khah a hmuh. “Suimehlang pakheh hmai kama khatah a raering teitah ung khy bei he ceh maw?” tatah Piter khah a hae.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 “Tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco a du thlang, canghrasala pungsaw tah ceh be,” a tah he.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A uihningnah va sei kaw ka, “Ka Paw, ma tai-ingnah ny heh ka ding ly nápawtah lahly a cang khy ly pawtei a cang caco, na dunahpaw hratah cang ky seh,” tatah thlaw cawh a va chang.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Macawtaco seisai he ka, va sei vy ka, thlaw a chang teipaw hraco a uithungnah a va chang vy.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa hai letah, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, na hia thlang he ceh? Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai nápaw cai a ne myca hi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tho la sei he peh! A pa ruiphiapaw sahlo a va chuh myca he khi!” a tah he.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Bia a rei leimei chung taco ahningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le macang sahlo tei aa tawpaw he tungby le zyzi a tlepaw cawngsaw rungpui a va chui he.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Zisu taco, “Ka dua, na vonghno changpaw cawh tua thlang,” tatah a palei.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Zisu khatah ma letei a ungpaw pakhehpaw taco a zyzi cawh pazah ka, a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Zisu taco, “Na zyzi khah a kong lang tei kaw, zecawtamaw tatah zyzi a lahpaw vytei cawh zyzi tah aa thih a.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ka Paw y neh seh la, sungkheh tah a vaiming raekeh phuhraw hluihning a za pa thlawpah khy thlang he tahpaw hnih bei ceh maw?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Canghrasala, ma hraco cang tua my seh la, zekhatamaw ma hrahei a cang a tatei aa reipaw Capathai bia cawh a tling khy thai a?” tatah a tah.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ma cai leco Zisu tah ming zawpui hai leco, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle rua pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno? Ning tating tah behnah ingdung chung letah a ty neh ka, ka cawngpah he, pa tle tlung bei he ceh.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Canghrasala, Khazing khuavang sahlo ciasipaw a tling nápaw cawtah ma hming sahlo heh a va ungpaw a cang hi,” tatah a tah he. Mataico a hningzuitu vytei taco hningchai he ka, aa saisai thlu.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Zisu a tlepaw cawngsaw sahlo takhei, phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo a pahmonah pawhe tlangbui alaicaipaw Kaiafa a ungnah lang khah aa seikhui.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Canghrasala Piter tah langhlaw pui khei tlangbui alaicaipaw a ingdung taikhah a zuilai. Zekhatamaw hming a chuacang a, tahpaw hni du takhei a chunglang a nae thlah ka, raevai sahlo khakhei a va ty.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco Zisu thaw khy nápawtah khei bia hnihtu pakheipaw sahlo khah aa hui he.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Canghrasala zehmai hmuh bei he. Hnikhuitu pakheipaw hlupui aa va chua thlang naná teitah zehmai hmuh hlui bei he.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Ma cawngsawpaw tahei, ‘Ma Khazing behnah ing heh chehthlah a neh ka, ningthung tah ka sah khy kaw thlu a,’ a tah,” tatah aa tah.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a ka daw ka Zisu cawh, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a tah.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Zisu taco, “Aw, na reipaw hraco a cang. Canghrasala naa zongmingtei hai letah ka rei, hmelang leco Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a typaw le avai meding cung letah a vongpaw khah naa hmuh a,” tatah a palei.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Khazing pui a reipachia myca he! Hnikhuitu hringpaw kaa hia khawh chang maw? Khazing a reipachianah cawh ato khah naa thui thlang myca kho.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Zekhatamaw naa rawh?” tatah a tah.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mataico, aa ci tah a hme letah chawh he ka, aa kia tah aa cabai. Ahringpaw sahlo takhei cabai he ka,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Khri, ma ching tua, ahomaw a ca cabai?” tatah aa tah.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Piter cawh ingdung chung lekhei a ty thlang ka, saecanu pakheh cawh Ama lang khah a vong. Canuno taco, “Nama zong heh Galili Zisu khatei a ung teipaw na cang hrah,” tatah a tah.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Canghrasala aa zongmingtei hme leco a paphah, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh,” tatah a tah.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Mataico, hawkaw lai lang piathlah ka, ma leco ahringpaw canuno takhei hmuh ka, ma leteipaw cawngsaw sahlo hai leco, “Ma cawngsawpaw heh Nazaret Zisu khatah a ung teipaw a cang,” tatah a tah.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 “Ma cawngsawpaw cawh hnih bei neh!” tatah chia a sá tah a paphah.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ma khy taico, a cawngpe lekhei a kae letei a dawpaw cawngsaw sahlo cawh Piter khaco va sei he ka, “Nama heh aa hrong leteipaw na cang hrahring, zemaw tahpaw co na reikaw tah a bi thlang,” tatah aa tah.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mataico Piter tah, “Ma paw cawh hnih hrahring bei neh!” tatah chia a sah ka, bia a kaang.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Taico Piter cawh Zisu tei a hai letei bia a reipaw, “Aa a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw bia khah a ka thui kaw. Taico alailang piahly ka, o tlili tah a cah.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.