Mateus 26
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Zisu cawh ma bia sahlo vytei heh a reithlu khy taitah a hningzuitu sahlo khah,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Naa hni thlangpaw hratah Khungsai Panawnah heh ninghning a du ka, Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws letah khaipai rua pawtah male kih letah peh a cang tae a,” tatah a tah he.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mataico, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh tlangbui alaicaipaw a ming Kaiafa a cangpaw a ing lekhei a pahmo he ka,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Zisu cawh aparuh teitah tlé tah thaw ruapaw takhei khua aa khang.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Canghrasala Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw hrong letah hnahnawhnah maw chuh sua le,” tatah aa tah.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Zisu cawh Bethani khuapaw Simon mehthinghmui ing letei a ung chung takhei,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw khah va tle lai ka, Zisu cawh cabuai letah a ty thlangning takhei a lu taico a za bia.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa thingae ka, “Zecawtamaw ma tluh amai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ma ringthopaw heh a mai sangpui tah zua tah tangka cawh mehsisah peh khypaw pui a cang caw,” tatah aa tah.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Zisu tah ma cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma cawngsawno heh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang hi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mehsisah cawh naaning khatah a ung paria thlang he, canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma ringthopaw heh ka pung letah a pa bia tih tahei phung ka cang nápaw cawtah a pachia a paningpaw a cang.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” tatah a tah he.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas Iskariot aa tahpaw cawh tlangbui macang sahlo khatah va sei ka,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Zisu cawh naa kih letah ca pei my he neh seh la, zemaw naa pa pae a?” tatah a va hae he. Ngung tangka songthung khah rei he ka, aa peh.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ma khy taikhei Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning hmetawpaw lekhei a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, na du?” tatah aa hae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Zisu taco, “Khuapui chung letei cawngsawpaw pakheh khatah va sei la, ‘Cawngpahtu tah ka ning le ka cai a ne myca. Ka hningzuitu sahlo khahei na ing letah Khungsai Panawnah heh ka tua theh be, a tah,’ tatah va ching my lo,” tatah a tah he.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Macawtaco Zisu tei a chingpaw he hrakhei a hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khaco cabuai letah a ty thlang hrah.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Taico, very aa e chung taco, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning taihei pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Abuipaw, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah aa tah.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Zisu taco, “Kama khatei bakang letah a pohruipaw cawngsawpaw tahei a pa lui a.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mataico, Ama a luipaw cawngsawpaw Judas taco, “Cawngpahtu, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah a tah.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Aa e chung taco Zisu tah very cawh law ka, lawngbia hlai ka, kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la, e my lo, ma heh ka pungsaw a cang,” a tah he.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mataico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei a hlai he. “Naa zongmingtei khei ma ny taihei ding tua hmai o.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ma heh ming hlupui sua ngethai nápaw cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ka ca ching he, atoning taihei ka Paw a painah raang letah naaning khatah a thapaw ka ding ning tai ma misur hang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang cawh aa ke.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ato zai lalei lehei na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Canghrasala ka tho kaw khy taitah naaning naa hmelang tah Galili raang lang ka seihlang a,” tatah a ching he.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Canghrasala Piter taco, “Nama na kong lehei aa zongmingtei tah a ca paisai thlu hmai he tah kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a palei.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Canghrasala Piter taco, “Nama khatah thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah zawpui thui tah a tah. Taico ahringpaw a hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mataico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang khah va sei he ka, aa hai letah, “Va sei vy neh ka, thlaw ka chang chung cawh ma lehei a ty thlang my lo,” tatah a tah he.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Piter le Zebedi a sawcapaw pahning khah Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang y tah a ung.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Taico aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei kama khatah ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mataico a cawngpe va sei ka, alui letah a bawh ka, “Ka Paw a cang khy pawtei a cang caco, ma tai-ingnah ny heh pa lah pah hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong ka, aa ihning thlangpaw khah a hmuh. “Suimehlang pakheh hmai kama khatah a raering teitah ung khy bei he ceh maw?” tatah Piter khah a hae.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 “Tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco a du thlang, canghrasala pungsaw tah ceh be,” a tah he.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A uihningnah va sei kaw ka, “Ka Paw, ma tai-ingnah ny heh ka ding ly nápawtah lahly a cang khy ly pawtei a cang caco, na dunahpaw hratah cang ky seh,” tatah thlaw cawh a va chang.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Macawtaco seisai he ka, va sei vy ka, thlaw a chang teipaw hraco a uithungnah a va chang vy.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa hai letah, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, na hia thlang he ceh? Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai nápaw cai a ne myca hi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tho la sei he peh! A pa ruiphiapaw sahlo a va chuh myca he khi!” a tah he.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bia a rei leimei chung taco ahningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le macang sahlo tei aa tawpaw he tungby le zyzi a tlepaw cawngsaw rungpui a va chui he.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Zisu taco, “Ka dua, na vonghno changpaw cawh tua thlang,” tatah a palei.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Zisu khatah ma letei a ungpaw pakhehpaw taco a zyzi cawh pazah ka, a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Zisu taco, “Na zyzi khah a kong lang tei kaw, zecawtamaw tatah zyzi a lahpaw vytei cawh zyzi tah aa thih a.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ka Paw y neh seh la, sungkheh tah a vaiming raekeh phuhraw hluihning a za pa thlawpah khy thlang he tahpaw hnih bei ceh maw?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Canghrasala, ma hraco cang tua my seh la, zekhatamaw ma hrahei a cang a tatei aa reipaw Capathai bia cawh a tling khy thai a?” tatah a tah.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ma cai leco Zisu tah ming zawpui hai leco, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle rua pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno? Ning tating tah behnah ingdung chung letah a ty neh ka, ka cawngpah he, pa tle tlung bei he ceh.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Canghrasala, Khazing khuavang sahlo ciasipaw a tling nápaw cawtah ma hming sahlo heh a va ungpaw a cang hi,” tatah a tah he. Mataico a hningzuitu vytei taco hningchai he ka, aa saisai thlu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Zisu a tlepaw cawngsaw sahlo takhei, phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo a pahmonah pawhe tlangbui alaicaipaw Kaiafa a ungnah lang khah aa seikhui.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Canghrasala Piter tah langhlaw pui khei tlangbui alaicaipaw a ingdung taikhah a zuilai. Zekhatamaw hming a chuacang a, tahpaw hni du takhei a chunglang a nae thlah ka, raevai sahlo khakhei a va ty.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco Zisu thaw khy nápawtah khei bia hnihtu pakheipaw sahlo khah aa hui he.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Canghrasala zehmai hmuh bei he. Hnikhuitu pakheipaw hlupui aa va chua thlang naná teitah zehmai hmuh hlui bei he.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Ma cawngsawpaw tahei, ‘Ma Khazing behnah ing heh chehthlah a neh ka, ningthung tah ka sah khy kaw thlu a,’ a tah,” tatah aa tah.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a ka daw ka Zisu cawh, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a tah.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Zisu taco, “Aw, na reipaw hraco a cang. Canghrasala naa zongmingtei hai letah ka rei, hmelang leco Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a typaw le avai meding cung letah a vongpaw khah naa hmuh a,” tatah a palei.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Khazing pui a reipachia myca he! Hnikhuitu hringpaw kaa hia khawh chang maw? Khazing a reipachianah cawh ato khah naa thui thlang myca kho.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Zekhatamaw naa rawh?” tatah a tah.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mataico, aa ci tah a hme letah chawh he ka, aa kia tah aa cabai. Ahringpaw sahlo takhei cabai he ka,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Khri, ma ching tua, ahomaw a ca cabai?” tatah aa tah.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Piter cawh ingdung chung lekhei a ty thlang ka, saecanu pakheh cawh Ama lang khah a vong. Canuno taco, “Nama zong heh Galili Zisu khatei a ung teipaw na cang hrah,” tatah a tah.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Canghrasala aa zongmingtei hme leco a paphah, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh,” tatah a tah.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mataico, hawkaw lai lang piathlah ka, ma leco ahringpaw canuno takhei hmuh ka, ma leteipaw cawngsaw sahlo hai leco, “Ma cawngsawpaw heh Nazaret Zisu khatah a ung teipaw a cang,” tatah a tah.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 “Ma cawngsawpaw cawh hnih bei neh!” tatah chia a sá tah a paphah.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ma khy taico, a cawngpe lekhei a kae letei a dawpaw cawngsaw sahlo cawh Piter khaco va sei he ka, “Nama heh aa hrong leteipaw na cang hrahring, zemaw tahpaw co na reikaw tah a bi thlang,” tatah aa tah.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Mataico Piter tah, “Ma paw cawh hnih hrahring bei neh!” tatah chia a sah ka, bia a kaang.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Taico Piter cawh Zisu tei a hai letei bia a reipaw, “Aa a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw bia khah a ka thui kaw. Taico alailang piahly ka, o tlili tah a cah.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.