Mateus 26
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Zisu cawh ma bia sahlo vytei heh a reithlu khy taitah a hningzuitu sahlo khah,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Naa hni thlangpaw hratah Khungsai Panawnah heh ninghning a du ka, Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws letah khaipai rua pawtah male kih letah peh a cang tae a,” tatah a tah he.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mataico, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh tlangbui alaicaipaw a ming Kaiafa a cangpaw a ing lekhei a pahmo he ka,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Zisu cawh aparuh teitah tlé tah thaw ruapaw takhei khua aa khang.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 “Canghrasala Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw hrong letah hnahnawhnah maw chuh sua le,” tatah aa tah.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Zisu cawh Bethani khuapaw Simon mehthinghmui ing letei a ung chung takhei,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw khah va tle lai ka, Zisu cawh cabuai letah a ty thlangning takhei a lu taico a za bia.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa thingae ka, “Zecawtamaw ma tluh amai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ma ringthopaw heh a mai sangpui tah zua tah tangka cawh mehsisah peh khypaw pui a cang caw,” tatah aa tah.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Zisu tah ma cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma cawngsawno heh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang hi.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mehsisah cawh naaning khatah a ung paria thlang he, canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma ringthopaw heh ka pung letah a pa bia tih tahei phung ka cang nápaw cawtah a pachia a paningpaw a cang.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” tatah a tah he.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas Iskariot aa tahpaw cawh tlangbui macang sahlo khatah va sei ka,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “Zisu cawh naa kih letah ca pei my he neh seh la, zemaw naa pa pae a?” tatah a va hae he. Ngung tangka songthung khah rei he ka, aa peh.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ma khy taikhei Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning hmetawpaw lekhei a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, na du?” tatah aa hae.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Zisu taco, “Khuapui chung letei cawngsawpaw pakheh khatah va sei la, ‘Cawngpahtu tah ka ning le ka cai a ne myca. Ka hningzuitu sahlo khahei na ing letah Khungsai Panawnah heh ka tua theh be, a tah,’ tatah va ching my lo,” tatah a tah he.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Macawtaco Zisu tei a chingpaw he hrakhei a hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khaco cabuai letah a ty thlang hrah.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Taico, very aa e chung taco, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning taihei pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Abuipaw, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah aa tah.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Zisu taco, “Kama khatei bakang letah a pohruipaw cawngsawpaw tahei a pa lui a.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Mataico, Ama a luipaw cawngsawpaw Judas taco, “Cawngpahtu, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah a tah.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Aa e chung taco Zisu tah very cawh law ka, lawngbia hlai ka, kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la, e my lo, ma heh ka pungsaw a cang,” a tah he.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mataico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei a hlai he. “Naa zongmingtei khei ma ny taihei ding tua hmai o.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ma heh ming hlupui sua ngethai nápaw cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ka ca ching he, atoning taihei ka Paw a painah raang letah naaning khatah a thapaw ka ding ning tai ma misur hang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang cawh aa ke.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ato zai lalei lehei na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Canghrasala ka tho kaw khy taitah naaning naa hmelang tah Galili raang lang ka seihlang a,” tatah a ching he.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Canghrasala Piter taco, “Nama na kong lehei aa zongmingtei tah a ca paisai thlu hmai he tah kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a palei.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Canghrasala Piter taco, “Nama khatah thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah zawpui thui tah a tah. Taico ahringpaw a hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mataico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang khah va sei he ka, aa hai letah, “Va sei vy neh ka, thlaw ka chang chung cawh ma lehei a ty thlang my lo,” tatah a tah he.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Piter le Zebedi a sawcapaw pahning khah Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang y tah a ung.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Taico aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei kama khatah ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mataico a cawngpe va sei ka, alui letah a bawh ka, “Ka Paw a cang khy pawtei a cang caco, ma tai-ingnah ny heh pa lah pah hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong ka, aa ihning thlangpaw khah a hmuh. “Suimehlang pakheh hmai kama khatah a raering teitah ung khy bei he ceh maw?” tatah Piter khah a hae.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 “Tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco a du thlang, canghrasala pungsaw tah ceh be,” a tah he.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A uihningnah va sei kaw ka, “Ka Paw, ma tai-ingnah ny heh ka ding ly nápawtah lahly a cang khy ly pawtei a cang caco, na dunahpaw hratah cang ky seh,” tatah thlaw cawh a va chang.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Macawtaco seisai he ka, va sei vy ka, thlaw a chang teipaw hraco a uithungnah a va chang vy.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa hai letah, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, na hia thlang he ceh? Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai nápaw cai a ne myca hi.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tho la sei he peh! A pa ruiphiapaw sahlo a va chuh myca he khi!” a tah he.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Bia a rei leimei chung taco ahningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le macang sahlo tei aa tawpaw he tungby le zyzi a tlepaw cawngsaw rungpui a va chui he.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Zisu taco, “Ka dua, na vonghno changpaw cawh tua thlang,” tatah a palei.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Zisu khatah ma letei a ungpaw pakhehpaw taco a zyzi cawh pazah ka, a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Zisu taco, “Na zyzi khah a kong lang tei kaw, zecawtamaw tatah zyzi a lahpaw vytei cawh zyzi tah aa thih a.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ka Paw y neh seh la, sungkheh tah a vaiming raekeh phuhraw hluihning a za pa thlawpah khy thlang he tahpaw hnih bei ceh maw?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Canghrasala, ma hraco cang tua my seh la, zekhatamaw ma hrahei a cang a tatei aa reipaw Capathai bia cawh a tling khy thai a?” tatah a tah.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ma cai leco Zisu tah ming zawpui hai leco, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle rua pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno? Ning tating tah behnah ingdung chung letah a ty neh ka, ka cawngpah he, pa tle tlung bei he ceh.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Canghrasala, Khazing khuavang sahlo ciasipaw a tling nápaw cawtah ma hming sahlo heh a va ungpaw a cang hi,” tatah a tah he. Mataico a hningzuitu vytei taco hningchai he ka, aa saisai thlu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Zisu a tlepaw cawngsaw sahlo takhei, phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo a pahmonah pawhe tlangbui alaicaipaw Kaiafa a ungnah lang khah aa seikhui.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Canghrasala Piter tah langhlaw pui khei tlangbui alaicaipaw a ingdung taikhah a zuilai. Zekhatamaw hming a chuacang a, tahpaw hni du takhei a chunglang a nae thlah ka, raevai sahlo khakhei a va ty.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco Zisu thaw khy nápawtah khei bia hnihtu pakheipaw sahlo khah aa hui he.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Canghrasala zehmai hmuh bei he. Hnikhuitu pakheipaw hlupui aa va chua thlang naná teitah zehmai hmuh hlui bei he.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Ma cawngsawpaw tahei, ‘Ma Khazing behnah ing heh chehthlah a neh ka, ningthung tah ka sah khy kaw thlu a,’ a tah,” tatah aa tah.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a ka daw ka Zisu cawh, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a tah.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Zisu taco, “Aw, na reipaw hraco a cang. Canghrasala naa zongmingtei hai letah ka rei, hmelang leco Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a typaw le avai meding cung letah a vongpaw khah naa hmuh a,” tatah a palei.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Khazing pui a reipachia myca he! Hnikhuitu hringpaw kaa hia khawh chang maw? Khazing a reipachianah cawh ato khah naa thui thlang myca kho.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Zekhatamaw naa rawh?” tatah a tah.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mataico, aa ci tah a hme letah chawh he ka, aa kia tah aa cabai. Ahringpaw sahlo takhei cabai he ka,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “Khri, ma ching tua, ahomaw a ca cabai?” tatah aa tah.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Piter cawh ingdung chung lekhei a ty thlang ka, saecanu pakheh cawh Ama lang khah a vong. Canuno taco, “Nama zong heh Galili Zisu khatei a ung teipaw na cang hrah,” tatah a tah.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Canghrasala aa zongmingtei hme leco a paphah, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh,” tatah a tah.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mataico, hawkaw lai lang piathlah ka, ma leco ahringpaw canuno takhei hmuh ka, ma leteipaw cawngsaw sahlo hai leco, “Ma cawngsawpaw heh Nazaret Zisu khatah a ung teipaw a cang,” tatah a tah.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 “Ma cawngsawpaw cawh hnih bei neh!” tatah chia a sá tah a paphah.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ma khy taico, a cawngpe lekhei a kae letei a dawpaw cawngsaw sahlo cawh Piter khaco va sei he ka, “Nama heh aa hrong leteipaw na cang hrahring, zemaw tahpaw co na reikaw tah a bi thlang,” tatah aa tah.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mataico Piter tah, “Ma paw cawh hnih hrahring bei neh!” tatah chia a sah ka, bia a kaang.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Taico Piter cawh Zisu tei a hai letei bia a reipaw, “Aa a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw bia khah a ka thui kaw. Taico alailang piahly ka, o tlili tah a cah.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.