Mateus 26

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisu cawh ma bia sahlo vytei heh a reithlu khy taitah a hningzuitu sahlo khah,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Naa hni thlangpaw hratah Khungsai Panawnah heh ninghning a du ka, Cawngsaw Sawcapaw cawh khraws letah khaipai rua pawtah male kih letah peh a cang tae a,” tatah a tah he.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Mataico, tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh tlangbui alaicaipaw a ming Kaiafa a cangpaw a ing lekhei a pahmo he ka,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Zisu cawh aparuh teitah tlé tah thaw ruapaw takhei khua aa khang.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “Canghrasala Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw hrong letah hnahnawhnah maw chuh sua le,” tatah aa tah.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Zisu cawh Bethani khuapaw Simon mehthinghmui ing letei a ung chung takhei,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 canu pakheh a vong ka, lungrang tuithei khei sathy ringthopaw, a mai a ru ngeteipaw khah va tle lai ka, Zisu cawh cabuai letah a ty thlangning takhei a lu taico a za bia.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa thingae ka, “Zecawtamaw ma tluh amai a rupaw sathy heh a patlawh a papang?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ma ringthopaw heh a mai sangpui tah zua tah tangka cawh mehsisah peh khypaw pui a cang caw,” tatah aa tah.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Zisu tah ma cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma cawngsawno heh hna naa hnawh? Ka cung letah a tuapaw heh hmingchaw a cang hi.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mehsisah cawh naaning khatah a ung paria thlang he, canghrasala kama cawh ung paria bei neh.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ma ringthopaw heh ka pung letah a pa bia tih tahei phung ka cang nápaw cawtah a pachia a paningpaw a cang.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Biahmuisui ka ca ching he, khazaw letah thawngchawbia aa reinah maikaw letah ma cawngsawno tei a tuapaw heh ama monghly lynah tah rei a cang tae hrá a,” tatah a tah he.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas Iskariot aa tahpaw cawh tlangbui macang sahlo khatah va sei ka,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “Zisu cawh naa kih letah ca pei my he neh seh la, zemaw naa pa pae a?” tatah a va hae he. Ngung tangka songthung khah rei he ka, aa peh.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ma khy taikhei Judas cawh aaning khatah Zisu a peh khy nápaw he cai chaw khah a bo thlang.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Raangri phi lypaw Very Panawnah ning hmetawpaw lekhei a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Zeletamaw Khungsai Panawnah zairia enah cawh na cawtah pachia he peh seh la, na du?” tatah aa hae.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Zisu taco, “Khuapui chung letei cawngsawpaw pakheh khatah va sei la, ‘Cawngpahtu tah ka ning le ka cai a ne myca. Ka hningzuitu sahlo khahei na ing letah Khungsai Panawnah heh ka tua theh be, a tah,’ tatah va ching my lo,” tatah a tah he.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Macawtaco Zisu tei a chingpaw he hrakhei a hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Zailang leco Zisu cawh a hningzuitu pahrawhluihning khaco cabuai letah a ty thlang hrah.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Taico, very aa e chung taco, “Biahmuisui ka ca ching he, naaning taihei pakheh tah naa pa lui a,” tatah a tah he.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ngechia ngetei ka, pakheh khy pakheh tah, “Abuipaw, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah aa tah.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Zisu taco, “Kama khatei bakang letah a pohruipaw cawngsawpaw tahei a pa lui a.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Cawngsaw Sawcapaw cawh Capathai tah a kong a ciapaw hratah a cung letah a tlung a. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping! Za pi lytah ung seh la, a cawtah a chah vy hripaw,” tatah a palei he.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Mataico, Ama a luipaw cawngsawpaw Judas taco, “Cawngpahtu, kama cang hrahring bei neh, cang maw?” tatah a tah.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Aa e chung taco Zisu tah very cawh law ka, lawngbia hlai ka, kychy ka, a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, “Law la, e my lo, ma heh ka pungsaw a cang,” a tah he.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Mataico ny cawh law ka, lawngbia a hlai khy taikhei a hlai he. “Naa zongmingtei khei ma ny taihei ding tua hmai o.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ma heh ming hlupui sua ngethai nápaw cawtah a laipaw ka thisai, biahrai thapaw cawh a cang.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ka ca ching he, atoning taihei ka Paw a painah raang letah naaning khatah a thapaw ka ding ning tai ma misur hang heh ding khaw bei neh,” a tah he.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Reithainah hlaw sungkheh aa sah khy taitah Oliv tlaang lang cawh aa ke.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Ato zai lalei lehei na pa paisai thlu he ceh, zecawtamaw tatah ma hrahei Capathai letah,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Canghrasala ka tho kaw khy taitah naaning naa hmelang tah Galili raang lang ka seihlang a,” tatah a ching he.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Canghrasala Piter taco, “Nama na kong lehei aa zongmingtei tah a ca paisai thlu hmai he tah kama cawh ca seisai by bei neh,” tatah a palei.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching, ato zai lalei lehei aa a khawng hlai tah uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Canghrasala Piter taco, “Nama khatah thih hrápaw a cang zong tah ca paphah sai by a bei neh,” tatah zawpui thui tah a tah. Taico ahringpaw a hningzuitu vytei zong tah ma hraco aa tah hrah.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mataico, Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah Gethsemani aa tahpaw hminghmaw lang khah va sei he ka, aa hai letah, “Va sei vy neh ka, thlaw ka chang chung cawh ma lehei a ty thlang my lo,” tatah a tah he.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Piter le Zebedi a sawcapaw pahning khah Ama khatah a chui he ka, lung reithui le vaisang y tah a ung.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Taico aa hai letah, “Ka hringnah heh thih khui khypaw ngechianah khatah a chih. Ma lehei kama khatah ung thlang la, a raering my lo,” a tah he.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Mataico a cawngpe va sei ka, alui letah a bawh ka, “Ka Paw a cang khy pawtei a cang caco, ma tai-ingnah ny heh pa lah pah hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong ka, aa ihning thlangpaw khah a hmuh. “Suimehlang pakheh hmai kama khatah a raering teitah ung khy bei he ceh maw?” tatah Piter khah a hae.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 “Tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah a raering la, thlawchang my lo. Thlawpaw taco a du thlang, canghrasala pungsaw tah ceh be,” a tah he.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 A uihningnah va sei kaw ka, “Ka Paw, ma tai-ingnah ny heh ka ding ly nápawtah lahly a cang khy ly pawtei a cang caco, na dunahpaw hratah cang ky seh,” tatah thlaw cawh a va chang.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 A va kaw kaw tihtah aa ihning thlangpaw khah a hmuh, zecawtamaw tatah aa meh ku tu ka, ceh bei he.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Macawtaco seisai he ka, va sei vy ka, thlaw a chang teipaw hraco a uithungnah a va chang vy.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mataico, a hningzuitu sahlo khaco a vong kaw ka, aa hai letah, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, na hia thlang he ceh? Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai nápaw cai a ne myca hi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tho la sei he peh! A pa ruiphiapaw sahlo a va chuh myca he khi!” a tah he.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Bia a rei leimei chung taco ahningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas a va chuh. Ama khatah tlangbui macang le macang sahlo tei aa tawpaw he tungby le zyzi a tlepaw cawngsaw rungpui a va chui he.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Zisu taco, “Ka dua, na vonghno changpaw cawh tua thlang,” tatah a palei.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Zisu khatah ma letei a ungpaw pakhehpaw taco a zyzi cawh pazah ka, a phe ka, tlangbui alaicaipaw a saecapaw a naw khah tuh ka, a pathai thlah.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zisu taco, “Na zyzi khah a kong lang tei kaw, zecawtamaw tatah zyzi a lahpaw vytei cawh zyzi tah aa thih a.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ka Paw y neh seh la, sungkheh tah a vaiming raekeh phuhraw hluihning a za pa thlawpah khy thlang he tahpaw hnih bei ceh maw?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Canghrasala, ma hraco cang tua my seh la, zekhatamaw ma hrahei a cang a tatei aa reipaw Capathai bia cawh a tling khy thai a?” tatah a tah.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ma cai leco Zisu tah ming zawpui hai leco, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle rua pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno? Ning tating tah behnah ingdung chung letah a ty neh ka, ka cawngpah he, pa tle tlung bei he ceh.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Canghrasala, Khazing khuavang sahlo ciasipaw a tling nápaw cawtah ma hming sahlo heh a va ungpaw a cang hi,” tatah a tah he. Mataico a hningzuitu vytei taco hningchai he ka, aa saisai thlu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Zisu a tlepaw cawngsaw sahlo takhei, phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo a pahmonah pawhe tlangbui alaicaipaw Kaiafa a ungnah lang khah aa seikhui.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Canghrasala Piter tah langhlaw pui khei tlangbui alaicaipaw a ingdung taikhah a zuilai. Zekhatamaw hming a chuacang a, tahpaw hni du takhei a chunglang a nae thlah ka, raevai sahlo khakhei a va ty.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tlangbui macang sahlo le Sanhedrin khongsil vytei taco Zisu thaw khy nápawtah khei bia hnihtu pakheipaw sahlo khah aa hui he.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Canghrasala zehmai hmuh bei he. Hnikhuitu pakheipaw hlupui aa va chua thlang naná teitah zehmai hmuh hlui bei he.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Ma cawngsawpaw tahei, ‘Ma Khazing behnah ing heh chehthlah a neh ka, ningthung tah ka sah khy kaw thlu a,’ a tah,” tatah aa tah.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a ka daw ka Zisu cawh, “Aa bia heh palei bei he ceh maw? Ma cawngsaw sahlo tei sua aa ca pupaw heh zemaw a cang?” tatah a tah.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Canghrasala Zisu cawh de teitah a ung thlang.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Zisu taco, “Aw, na reipaw hraco a cang. Canghrasala naa zongmingtei hai letah ka rei, hmelang leco Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing cacang lang letah a typaw le avai meding cung letah a vongpaw khah naa hmuh a,” tatah a palei.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Mataico, tlangbui alaicaipaw cawh a chaichi khah hriachy ka, “Khazing pui a reipachia myca he! Hnikhuitu hringpaw kaa hia khawh chang maw? Khazing a reipachianah cawh ato khah naa thui thlang myca kho.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Zekhatamaw naa rawh?” tatah a tah.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Mataico, aa ci tah a hme letah chawh he ka, aa kia tah aa cabai. Ahringpaw sahlo takhei cabai he ka,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Khri, ma ching tua, ahomaw a ca cabai?” tatah aa tah.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Piter cawh ingdung chung lekhei a ty thlang ka, saecanu pakheh cawh Ama lang khah a vong. Canuno taco, “Nama zong heh Galili Zisu khatei a ung teipaw na cang hrah,” tatah a tah.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Canghrasala aa zongmingtei hme leco a paphah, “Zemaw na rei tahpaw hnih bei neh,” tatah a tah.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Mataico, hawkaw lai lang piathlah ka, ma leco ahringpaw canuno takhei hmuh ka, ma leteipaw cawngsaw sahlo hai leco, “Ma cawngsawpaw heh Nazaret Zisu khatah a ung teipaw a cang,” tatah a tah.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 “Ma cawngsawpaw cawh hnih bei neh!” tatah chia a sá tah a paphah.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ma khy taico, a cawngpe lekhei a kae letei a dawpaw cawngsaw sahlo cawh Piter khaco va sei he ka, “Nama heh aa hrong leteipaw na cang hrahring, zemaw tahpaw co na reikaw tah a bi thlang,” tatah aa tah.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Mataico Piter tah, “Ma paw cawh hnih hrahring bei neh!” tatah chia a sah ka, bia a kaang.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Taico Piter cawh Zisu tei a hai letei bia a reipaw, “Aa a khawng hlai tah uithung na pa paphahsai a,” a tahpaw bia khah a ka thui kaw. Taico alailang piahly ka, o tlili tah a cah.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.