Mateus 22

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia a ching vy hui he.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Vaicung painah raang cawh a sawcapaw nupui chui kongchuanah a tuatupaw abui khatah a lo.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ama taco a sae sahlo khah taw he ka, kongchuanah letei aa hruipaw sahlo he khah va chuh myca he seh tatah a va tahsah he. Canghrasala va chuh du tlang bei he.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Taico a sae sahlo cawh a hlu vy tah taw he ka, ‘Aa caw tei zaibatui kaa pa chia pahpaw he hruipaw sahlo khah va ching o, ka cotungpaw sahlo le ka sahring a thypaw sahlo cawh theh thah he peh ka, zezongpui a tlang a tling thlu myca. Nupui chui kongchuanah lang cawh va chuh myca law, va tah o,’ tatah a tah he.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Canghrasala a bia cawh naw tah sah be ca he ka, pakhehpaw cawh a ly lang, pakhehpaw cawh cho palehnah lang a sei hly thlang he.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 A hringpaw sahlo taco a sae sahlo khah tle he ka, hrai he ka, aa thaw he.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 A buipaw cawh a thing a ae. A raekeh sahlo khah taw he ka, ma lenongpaw sahlo cawh va thawsah he ka, aa khuapui cawh me tah a va rosah he.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mataico a sae sahlo khah, ‘Nupui chui kongchuanah cawh a tlang a tling thlu myca, canghrasala ka hruipaw cawngsaw sahlo heh va chuh tlang bei he.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Langpui a tongnah sahlo lekhei va sei la, cawngsaw naa hmuhpaw maikaw he khah kongchuanah leco va hrui o,’ a tah he.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Macawtaco, sae sahlo cawh langpui sahlo lang khah va sei he ka, cawngsaw aa hmuhpaw maikaw he khah mehchaw kha, mehchia khakhei va pahmo he ka, nupuichuinah ing cawh cawngsaw a chih thlang he.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Canghrasala, abuipaw cawh a va chuhpaw cawngsaw ming rua pawtah khei a vong tihtah nupuichuinah chaichi a hrei lytah a vongpaw cawngsawpaw khah a va hmuh.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘Ka dua, zecawtamaw nupuichuinah chaichi a hrei lytah na va chua lalei?’ tatah abuipaw taco a hae. Cawngsawpaw cawh a rei thlaw be.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Mataico abuipaw taco a raitaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw heh a kih le a phe tongchai la, alailang amuinah caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw lang khah vathlang o.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Zecawtamaw tatah hruipaw cawh a hlu he, canghrasala thingpaw cawh a cawngtei he,” tatah a tah he.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Mataico Farasi sahlo cawh piathlah he ka, Zisu cawh Ama a bia khei o khy nápawtah khua aa khang.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Taico, aa hningzuitu sahlo khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei Zisu khatah aa va taw he. Aaning sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, nama cawh mehding cang ceh ka, Khazing langpui kong heh biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tah cawh kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh,
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Zekhatamaw na rawh? Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly? Ma ching tua,” tatah aa tah.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Canghrasala Zisu taco, aa rawhnah a chah lypaw khah hnih ka, “Naaning cungmai raipha sahlo, zecawtamaw o na pa pachia he ceh?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ngungkhui tho rua tei naa hmangpaw tangka phaesai cawh pa hmuhsah tua o,” tatah a tah he. Tangka cawh va tle he ka,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 aa hai leco, “Aho a lingthlaw maw a cawng? Taico aho a cakhai maw a cia?” tatah a hae he.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Aaning tah, “Sizar,” tatah aa palei.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ning a ang thlang. Macawtaco piasai he ka, a seihly he.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ma ningcai leco thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Cawngpahtu, Moses tei a ma chingpaw cawh cawngsawpaw cawh sawteisah lytah a thih caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei a sah pápaw a cang a ma tah.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 A cang caco kaa hrong letah uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, a thi. Sawtei sah be ca ka, a nupui cawh a nyteipaw khah a ry si.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ma thly hraco a pahningnah le a pathungnah taikhei a pasarihnah tai a cang he.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 A hning cai taco, ma canuno zong cawh a thi hrah.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Macawtaco thokawnah letah ma no cawh aa pasarih hrong letah aho a nupui maw a cang a? Aa zongmingtei tah ma canuno khah aa chui tlung,” tatah aa tah.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly leh Khazing hmingtuakhynah naa hni lynah cawtah a cang.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Thokawnah leco a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae a.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Canghrasala thihnah taitei thokawnah kong letah Khazing tei naaning kha a reipaw cawh,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing le Jakob Khazing ka cang,’ a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw? Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri,” tatah a palei he.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Cawngsaw zawpui tah ma bia cawh aa thui tihtah a cawngpahnah khah aa ning a ang ngetei.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Zisu tah Sadusi sahlo cawh de ky tah a tua he tahpaw khah Farasi sahlo tah aa thui tihtah hmingkheh tah a pahmo he.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Aa hrong letei phungbia a thai ngeteipaw pakheh tah Zisu pase du takhei ma bia heh a hae.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Cawngpahtu, biapeh hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a tah.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Zisu taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei khakhei do my lo,’ tahpaw heh a cang.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ma heh a sangkhehnah le alaicaipaw biapeh a cang.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Taico a sanghningnah cawh ma khahei a lo thlang, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw heh a cang.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Phungbia vytei le Khazing khuavang sahlo aa bia vytei cawh ma biapeh sanghning lehei a pakhung thlu he,” tatah a palei.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farasi sahlo cawh hmingkheh tah aa pahmo chung he takhei Zisu tah aaning sahlo cawh,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Khri kong lehei zekhatamaw naa rawh? Aho pathlah maw a cang?” tatah a hae he.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Zisu taco aa hai letah, “Ma hratei a cang caco, David tah Thlawpaw Pathai tah Khri khah, ‘Abuipaw,’ tatah a ypaw khah zekhatamaw a cang a? Zecawtamaw tatah David tah,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David pathlah cawh a cang thai a?” tatah a tah he.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Palehnah bia kaw kheh hmai a rei khypaw ung be ca he ka, ma ning ri taico ahotahmai bia hae ngang khawh bei he.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.