Mateus 22

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia a ching vy hui he.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Vaicung painah raang cawh a sawcapaw nupui chui kongchuanah a tuatupaw abui khatah a lo.
2 — O
3 Ama taco a sae sahlo khah taw he ka, kongchuanah letei aa hruipaw sahlo he khah va chuh myca he seh tatah a va tahsah he. Canghrasala va chuh du tlang bei he.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Taico a sae sahlo cawh a hlu vy tah taw he ka, ‘Aa caw tei zaibatui kaa pa chia pahpaw he hruipaw sahlo khah va ching o, ka cotungpaw sahlo le ka sahring a thypaw sahlo cawh theh thah he peh ka, zezongpui a tlang a tling thlu myca. Nupui chui kongchuanah lang cawh va chuh myca law, va tah o,’ tatah a tah he.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Canghrasala a bia cawh naw tah sah be ca he ka, pakhehpaw cawh a ly lang, pakhehpaw cawh cho palehnah lang a sei hly thlang he.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 A hringpaw sahlo taco a sae sahlo khah tle he ka, hrai he ka, aa thaw he.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 A buipaw cawh a thing a ae. A raekeh sahlo khah taw he ka, ma lenongpaw sahlo cawh va thawsah he ka, aa khuapui cawh me tah a va rosah he.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mataico a sae sahlo khah, ‘Nupui chui kongchuanah cawh a tlang a tling thlu myca, canghrasala ka hruipaw cawngsaw sahlo heh va chuh tlang bei he.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Langpui a tongnah sahlo lekhei va sei la, cawngsaw naa hmuhpaw maikaw he khah kongchuanah leco va hrui o,’ a tah he.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Macawtaco, sae sahlo cawh langpui sahlo lang khah va sei he ka, cawngsaw aa hmuhpaw maikaw he khah mehchaw kha, mehchia khakhei va pahmo he ka, nupuichuinah ing cawh cawngsaw a chih thlang he.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Canghrasala, abuipaw cawh a va chuhpaw cawngsaw ming rua pawtah khei a vong tihtah nupuichuinah chaichi a hrei lytah a vongpaw cawngsawpaw khah a va hmuh.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Ka dua, zecawtamaw nupuichuinah chaichi a hrei lytah na va chua lalei?’ tatah abuipaw taco a hae. Cawngsawpaw cawh a rei thlaw be.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Mataico abuipaw taco a raitaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw heh a kih le a phe tongchai la, alailang amuinah caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw lang khah vathlang o.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Zecawtamaw tatah hruipaw cawh a hlu he, canghrasala thingpaw cawh a cawngtei he,” tatah a tah he.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mataico Farasi sahlo cawh piathlah he ka, Zisu cawh Ama a bia khei o khy nápawtah khua aa khang.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Taico, aa hningzuitu sahlo khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei Zisu khatah aa va taw he. Aaning sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, nama cawh mehding cang ceh ka, Khazing langpui kong heh biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tah cawh kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh,
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Zekhatamaw na rawh? Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly? Ma ching tua,” tatah aa tah.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Canghrasala Zisu taco, aa rawhnah a chah lypaw khah hnih ka, “Naaning cungmai raipha sahlo, zecawtamaw o na pa pachia he ceh?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ngungkhui tho rua tei naa hmangpaw tangka phaesai cawh pa hmuhsah tua o,” tatah a tah he. Tangka cawh va tle he ka,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 aa hai leco, “Aho a lingthlaw maw a cawng? Taico aho a cakhai maw a cia?” tatah a hae he.
20 e ele perguntou:
21 Aaning tah, “Sizar,” tatah aa palei.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ning a ang thlang. Macawtaco piasai he ka, a seihly he.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ma ningcai leco thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Cawngpahtu, Moses tei a ma chingpaw cawh cawngsawpaw cawh sawteisah lytah a thih caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei a sah pápaw a cang a ma tah.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 A cang caco kaa hrong letah uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, a thi. Sawtei sah be ca ka, a nupui cawh a nyteipaw khah a ry si.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ma thly hraco a pahningnah le a pathungnah taikhei a pasarihnah tai a cang he.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 A hning cai taco, ma canuno zong cawh a thi hrah.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Macawtaco thokawnah letah ma no cawh aa pasarih hrong letah aho a nupui maw a cang a? Aa zongmingtei tah ma canuno khah aa chui tlung,” tatah aa tah.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly leh Khazing hmingtuakhynah naa hni lynah cawtah a cang.
29 Jesus respondeu:
30 Thokawnah leco a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae a.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Canghrasala thihnah taitei thokawnah kong letah Khazing tei naaning kha a reipaw cawh,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing le Jakob Khazing ka cang,’ a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw? Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri,” tatah a palei he.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Cawngsaw zawpui tah ma bia cawh aa thui tihtah a cawngpahnah khah aa ning a ang ngetei.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Zisu tah Sadusi sahlo cawh de ky tah a tua he tahpaw khah Farasi sahlo tah aa thui tihtah hmingkheh tah a pahmo he.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Aa hrong letei phungbia a thai ngeteipaw pakheh tah Zisu pase du takhei ma bia heh a hae.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Cawngpahtu, biapeh hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a tah.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Zisu taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei khakhei do my lo,’ tahpaw heh a cang.
37 Jesus respondeu:
38 Ma heh a sangkhehnah le alaicaipaw biapeh a cang.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Taico a sanghningnah cawh ma khahei a lo thlang, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw heh a cang.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Phungbia vytei le Khazing khuavang sahlo aa bia vytei cawh ma biapeh sanghning lehei a pakhung thlu he,” tatah a palei.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farasi sahlo cawh hmingkheh tah aa pahmo chung he takhei Zisu tah aaning sahlo cawh,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Khri kong lehei zekhatamaw naa rawh? Aho pathlah maw a cang?” tatah a hae he.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Zisu taco aa hai letah, “Ma hratei a cang caco, David tah Thlawpaw Pathai tah Khri khah, ‘Abuipaw,’ tatah a ypaw khah zekhatamaw a cang a? Zecawtamaw tatah David tah,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David pathlah cawh a cang thai a?” tatah a tah he.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Palehnah bia kaw kheh hmai a rei khypaw ung be ca he ka, ma ning ri taico ahotahmai bia hae ngang khawh bei he.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.