Mateus 22

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia a ching vy hui he.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Vaicung painah raang cawh a sawcapaw nupui chui kongchuanah a tuatupaw abui khatah a lo.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ama taco a sae sahlo khah taw he ka, kongchuanah letei aa hruipaw sahlo he khah va chuh myca he seh tatah a va tahsah he. Canghrasala va chuh du tlang bei he.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Taico a sae sahlo cawh a hlu vy tah taw he ka, ‘Aa caw tei zaibatui kaa pa chia pahpaw he hruipaw sahlo khah va ching o, ka cotungpaw sahlo le ka sahring a thypaw sahlo cawh theh thah he peh ka, zezongpui a tlang a tling thlu myca. Nupui chui kongchuanah lang cawh va chuh myca law, va tah o,’ tatah a tah he.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Canghrasala a bia cawh naw tah sah be ca he ka, pakhehpaw cawh a ly lang, pakhehpaw cawh cho palehnah lang a sei hly thlang he.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A hringpaw sahlo taco a sae sahlo khah tle he ka, hrai he ka, aa thaw he.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 A buipaw cawh a thing a ae. A raekeh sahlo khah taw he ka, ma lenongpaw sahlo cawh va thawsah he ka, aa khuapui cawh me tah a va rosah he.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Mataico a sae sahlo khah, ‘Nupui chui kongchuanah cawh a tlang a tling thlu myca, canghrasala ka hruipaw cawngsaw sahlo heh va chuh tlang bei he.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Langpui a tongnah sahlo lekhei va sei la, cawngsaw naa hmuhpaw maikaw he khah kongchuanah leco va hrui o,’ a tah he.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Macawtaco, sae sahlo cawh langpui sahlo lang khah va sei he ka, cawngsaw aa hmuhpaw maikaw he khah mehchaw kha, mehchia khakhei va pahmo he ka, nupuichuinah ing cawh cawngsaw a chih thlang he.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Canghrasala, abuipaw cawh a va chuhpaw cawngsaw ming rua pawtah khei a vong tihtah nupuichuinah chaichi a hrei lytah a vongpaw cawngsawpaw khah a va hmuh.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Ka dua, zecawtamaw nupuichuinah chaichi a hrei lytah na va chua lalei?’ tatah abuipaw taco a hae. Cawngsawpaw cawh a rei thlaw be.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Mataico abuipaw taco a raitaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw heh a kih le a phe tongchai la, alailang amuinah caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw lang khah vathlang o.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Zecawtamaw tatah hruipaw cawh a hlu he, canghrasala thingpaw cawh a cawngtei he,” tatah a tah he.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Mataico Farasi sahlo cawh piathlah he ka, Zisu cawh Ama a bia khei o khy nápawtah khua aa khang.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Taico, aa hningzuitu sahlo khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei Zisu khatah aa va taw he. Aaning sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, nama cawh mehding cang ceh ka, Khazing langpui kong heh biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tah cawh kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh,
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Zekhatamaw na rawh? Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly? Ma ching tua,” tatah aa tah.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Canghrasala Zisu taco, aa rawhnah a chah lypaw khah hnih ka, “Naaning cungmai raipha sahlo, zecawtamaw o na pa pachia he ceh?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ngungkhui tho rua tei naa hmangpaw tangka phaesai cawh pa hmuhsah tua o,” tatah a tah he. Tangka cawh va tle he ka,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 aa hai leco, “Aho a lingthlaw maw a cawng? Taico aho a cakhai maw a cia?” tatah a hae he.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Aaning tah, “Sizar,” tatah aa palei.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ning a ang thlang. Macawtaco piasai he ka, a seihly he.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ma ningcai leco thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Cawngpahtu, Moses tei a ma chingpaw cawh cawngsawpaw cawh sawteisah lytah a thih caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei a sah pápaw a cang a ma tah.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 A cang caco kaa hrong letah uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, a thi. Sawtei sah be ca ka, a nupui cawh a nyteipaw khah a ry si.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ma thly hraco a pahningnah le a pathungnah taikhei a pasarihnah tai a cang he.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A hning cai taco, ma canuno zong cawh a thi hrah.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Macawtaco thokawnah letah ma no cawh aa pasarih hrong letah aho a nupui maw a cang a? Aa zongmingtei tah ma canuno khah aa chui tlung,” tatah aa tah.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly leh Khazing hmingtuakhynah naa hni lynah cawtah a cang.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Thokawnah leco a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae a.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Canghrasala thihnah taitei thokawnah kong letah Khazing tei naaning kha a reipaw cawh,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing le Jakob Khazing ka cang,’ a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw? Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri,” tatah a palei he.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Cawngsaw zawpui tah ma bia cawh aa thui tihtah a cawngpahnah khah aa ning a ang ngetei.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Zisu tah Sadusi sahlo cawh de ky tah a tua he tahpaw khah Farasi sahlo tah aa thui tihtah hmingkheh tah a pahmo he.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Aa hrong letei phungbia a thai ngeteipaw pakheh tah Zisu pase du takhei ma bia heh a hae.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Cawngpahtu, biapeh hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a tah.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Zisu taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei khakhei do my lo,’ tahpaw heh a cang.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ma heh a sangkhehnah le alaicaipaw biapeh a cang.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Taico a sanghningnah cawh ma khahei a lo thlang, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw heh a cang.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Phungbia vytei le Khazing khuavang sahlo aa bia vytei cawh ma biapeh sanghning lehei a pakhung thlu he,” tatah a palei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farasi sahlo cawh hmingkheh tah aa pahmo chung he takhei Zisu tah aaning sahlo cawh,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Khri kong lehei zekhatamaw naa rawh? Aho pathlah maw a cang?” tatah a hae he.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Zisu taco aa hai letah, “Ma hratei a cang caco, David tah Thlawpaw Pathai tah Khri khah, ‘Abuipaw,’ tatah a ypaw khah zekhatamaw a cang a? Zecawtamaw tatah David tah,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David pathlah cawh a cang thai a?” tatah a tah he.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Palehnah bia kaw kheh hmai a rei khypaw ung be ca he ka, ma ning ri taico ahotahmai bia hae ngang khawh bei he.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.