Mateus 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia a ching vy hui he.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Vaicung painah raang cawh a sawcapaw nupui chui kongchuanah a tuatupaw abui khatah a lo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ama taco a sae sahlo khah taw he ka, kongchuanah letei aa hruipaw sahlo he khah va chuh myca he seh tatah a va tahsah he. Canghrasala va chuh du tlang bei he.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Taico a sae sahlo cawh a hlu vy tah taw he ka, ‘Aa caw tei zaibatui kaa pa chia pahpaw he hruipaw sahlo khah va ching o, ka cotungpaw sahlo le ka sahring a thypaw sahlo cawh theh thah he peh ka, zezongpui a tlang a tling thlu myca. Nupui chui kongchuanah lang cawh va chuh myca law, va tah o,’ tatah a tah he.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Canghrasala a bia cawh naw tah sah be ca he ka, pakhehpaw cawh a ly lang, pakhehpaw cawh cho palehnah lang a sei hly thlang he.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A hringpaw sahlo taco a sae sahlo khah tle he ka, hrai he ka, aa thaw he.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 A buipaw cawh a thing a ae. A raekeh sahlo khah taw he ka, ma lenongpaw sahlo cawh va thawsah he ka, aa khuapui cawh me tah a va rosah he.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Mataico a sae sahlo khah, ‘Nupui chui kongchuanah cawh a tlang a tling thlu myca, canghrasala ka hruipaw cawngsaw sahlo heh va chuh tlang bei he.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Langpui a tongnah sahlo lekhei va sei la, cawngsaw naa hmuhpaw maikaw he khah kongchuanah leco va hrui o,’ a tah he.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Macawtaco, sae sahlo cawh langpui sahlo lang khah va sei he ka, cawngsaw aa hmuhpaw maikaw he khah mehchaw kha, mehchia khakhei va pahmo he ka, nupuichuinah ing cawh cawngsaw a chih thlang he.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Canghrasala, abuipaw cawh a va chuhpaw cawngsaw ming rua pawtah khei a vong tihtah nupuichuinah chaichi a hrei lytah a vongpaw cawngsawpaw khah a va hmuh.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‘Ka dua, zecawtamaw nupuichuinah chaichi a hrei lytah na va chua lalei?’ tatah abuipaw taco a hae. Cawngsawpaw cawh a rei thlaw be.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Mataico abuipaw taco a raitaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw heh a kih le a phe tongchai la, alailang amuinah caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw lang khah vathlang o.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Zecawtamaw tatah hruipaw cawh a hlu he, canghrasala thingpaw cawh a cawngtei he,” tatah a tah he.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mataico Farasi sahlo cawh piathlah he ka, Zisu cawh Ama a bia khei o khy nápawtah khua aa khang.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Taico, aa hningzuitu sahlo khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei Zisu khatah aa va taw he. Aaning sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, nama cawh mehding cang ceh ka, Khazing langpui kong heh biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tah cawh kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh,
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Zekhatamaw na rawh? Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly? Ma ching tua,” tatah aa tah.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Canghrasala Zisu taco, aa rawhnah a chah lypaw khah hnih ka, “Naaning cungmai raipha sahlo, zecawtamaw o na pa pachia he ceh?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ngungkhui tho rua tei naa hmangpaw tangka phaesai cawh pa hmuhsah tua o,” tatah a tah he. Tangka cawh va tle he ka,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 aa hai leco, “Aho a lingthlaw maw a cawng? Taico aho a cakhai maw a cia?” tatah a hae he.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Aaning tah, “Sizar,” tatah aa palei.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ning a ang thlang. Macawtaco piasai he ka, a seihly he.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ma ningcai leco thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Cawngpahtu, Moses tei a ma chingpaw cawh cawngsawpaw cawh sawteisah lytah a thih caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei a sah pápaw a cang a ma tah.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 A cang caco kaa hrong letah uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, a thi. Sawtei sah be ca ka, a nupui cawh a nyteipaw khah a ry si.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ma thly hraco a pahningnah le a pathungnah taikhei a pasarihnah tai a cang he.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 A hning cai taco, ma canuno zong cawh a thi hrah.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Macawtaco thokawnah letah ma no cawh aa pasarih hrong letah aho a nupui maw a cang a? Aa zongmingtei tah ma canuno khah aa chui tlung,” tatah aa tah.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly leh Khazing hmingtuakhynah naa hni lynah cawtah a cang.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Thokawnah leco a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae a.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Canghrasala thihnah taitei thokawnah kong letah Khazing tei naaning kha a reipaw cawh,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing le Jakob Khazing ka cang,’ a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw? Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri,” tatah a palei he.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Cawngsaw zawpui tah ma bia cawh aa thui tihtah a cawngpahnah khah aa ning a ang ngetei.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Zisu tah Sadusi sahlo cawh de ky tah a tua he tahpaw khah Farasi sahlo tah aa thui tihtah hmingkheh tah a pahmo he.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Aa hrong letei phungbia a thai ngeteipaw pakheh tah Zisu pase du takhei ma bia heh a hae.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Cawngpahtu, biapeh hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a tah.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Zisu taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei khakhei do my lo,’ tahpaw heh a cang.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ma heh a sangkhehnah le alaicaipaw biapeh a cang.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Taico a sanghningnah cawh ma khahei a lo thlang, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw heh a cang.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Phungbia vytei le Khazing khuavang sahlo aa bia vytei cawh ma biapeh sanghning lehei a pakhung thlu he,” tatah a palei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farasi sahlo cawh hmingkheh tah aa pahmo chung he takhei Zisu tah aaning sahlo cawh,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Khri kong lehei zekhatamaw naa rawh? Aho pathlah maw a cang?” tatah a hae he.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Zisu taco aa hai letah, “Ma hratei a cang caco, David tah Thlawpaw Pathai tah Khri khah, ‘Abuipaw,’ tatah a ypaw khah zekhatamaw a cang a? Zecawtamaw tatah David tah,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David pathlah cawh a cang thai a?” tatah a tah he.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Palehnah bia kaw kheh hmai a rei khypaw ung be ca he ka, ma ning ri taico ahotahmai bia hae ngang khawh bei he.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.