Mateus 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia a ching vy hui he.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Vaicung painah raang cawh a sawcapaw nupui chui kongchuanah a tuatupaw abui khatah a lo.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ama taco a sae sahlo khah taw he ka, kongchuanah letei aa hruipaw sahlo he khah va chuh myca he seh tatah a va tahsah he. Canghrasala va chuh du tlang bei he.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Taico a sae sahlo cawh a hlu vy tah taw he ka, ‘Aa caw tei zaibatui kaa pa chia pahpaw he hruipaw sahlo khah va ching o, ka cotungpaw sahlo le ka sahring a thypaw sahlo cawh theh thah he peh ka, zezongpui a tlang a tling thlu myca. Nupui chui kongchuanah lang cawh va chuh myca law, va tah o,’ tatah a tah he.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Canghrasala a bia cawh naw tah sah be ca he ka, pakhehpaw cawh a ly lang, pakhehpaw cawh cho palehnah lang a sei hly thlang he.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A hringpaw sahlo taco a sae sahlo khah tle he ka, hrai he ka, aa thaw he.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A buipaw cawh a thing a ae. A raekeh sahlo khah taw he ka, ma lenongpaw sahlo cawh va thawsah he ka, aa khuapui cawh me tah a va rosah he.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Mataico a sae sahlo khah, ‘Nupui chui kongchuanah cawh a tlang a tling thlu myca, canghrasala ka hruipaw cawngsaw sahlo heh va chuh tlang bei he.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Langpui a tongnah sahlo lekhei va sei la, cawngsaw naa hmuhpaw maikaw he khah kongchuanah leco va hrui o,’ a tah he.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Macawtaco, sae sahlo cawh langpui sahlo lang khah va sei he ka, cawngsaw aa hmuhpaw maikaw he khah mehchaw kha, mehchia khakhei va pahmo he ka, nupuichuinah ing cawh cawngsaw a chih thlang he.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Canghrasala, abuipaw cawh a va chuhpaw cawngsaw ming rua pawtah khei a vong tihtah nupuichuinah chaichi a hrei lytah a vongpaw cawngsawpaw khah a va hmuh.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Ka dua, zecawtamaw nupuichuinah chaichi a hrei lytah na va chua lalei?’ tatah abuipaw taco a hae. Cawngsawpaw cawh a rei thlaw be.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Mataico abuipaw taco a raitaw sahlo khah, ‘Ma cawngsawpaw heh a kih le a phe tongchai la, alailang amuinah caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw lang khah vathlang o.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Zecawtamaw tatah hruipaw cawh a hlu he, canghrasala thingpaw cawh a cawngtei he,” tatah a tah he.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mataico Farasi sahlo cawh piathlah he ka, Zisu cawh Ama a bia khei o khy nápawtah khua aa khang.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Taico, aa hningzuitu sahlo khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei Zisu khatah aa va taw he. Aaning sahlo taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, nama cawh mehding cang ceh ka, Khazing langpui kong heh biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah he tah cawh kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh,
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Zekhatamaw na rawh? Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly? Ma ching tua,” tatah aa tah.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Canghrasala Zisu taco, aa rawhnah a chah lypaw khah hnih ka, “Naaning cungmai raipha sahlo, zecawtamaw o na pa pachia he ceh?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ngungkhui tho rua tei naa hmangpaw tangka phaesai cawh pa hmuhsah tua o,” tatah a tah he. Tangka cawh va tle he ka,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 aa hai leco, “Aho a lingthlaw maw a cawng? Taico aho a cakhai maw a cia?” tatah a hae he.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Aaning tah, “Sizar,” tatah aa palei.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ma bia cawh aa thui tihtah aa ning a ang thlang. Macawtaco piasai he ka, a seihly he.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ma ningcai leco thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Cawngpahtu, Moses tei a ma chingpaw cawh cawngsawpaw cawh sawteisah lytah a thih caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei a sah pápaw a cang a ma tah.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 A cang caco kaa hrong letah uny pasarih a ung he. A uthui caipaw tah nupui chui ka, a thi. Sawtei sah be ca ka, a nupui cawh a nyteipaw khah a ry si.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ma thly hraco a pahningnah le a pathungnah taikhei a pasarihnah tai a cang he.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A hning cai taco, ma canuno zong cawh a thi hrah.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Macawtaco thokawnah letah ma no cawh aa pasarih hrong letah aho a nupui maw a cang a? Aa zongmingtei tah ma canuno khah aa chui tlung,” tatah aa tah.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly leh Khazing hmingtuakhynah naa hni lynah cawtah a cang.
29 Jesus respondeu:
30 Thokawnah leco a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Canghrasala thihnah taitei thokawnah kong letah Khazing tei naaning kha a reipaw cawh,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing le Jakob Khazing ka cang,’ a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw? Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri,” tatah a palei he.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Cawngsaw zawpui tah ma bia cawh aa thui tihtah a cawngpahnah khah aa ning a ang ngetei.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Zisu tah Sadusi sahlo cawh de ky tah a tua he tahpaw khah Farasi sahlo tah aa thui tihtah hmingkheh tah a pahmo he.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aa hrong letei phungbia a thai ngeteipaw pakheh tah Zisu pase du takhei ma bia heh a hae.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Cawngpahtu, biapeh hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a tah.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Zisu taco, “ ‘Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei khakhei do my lo,’ tahpaw heh a cang.
37 Jesus respondeu:
38 Ma heh a sangkhehnah le alaicaipaw biapeh a cang.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Taico a sanghningnah cawh ma khahei a lo thlang, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tahpaw heh a cang.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Phungbia vytei le Khazing khuavang sahlo aa bia vytei cawh ma biapeh sanghning lehei a pakhung thlu he,” tatah a palei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farasi sahlo cawh hmingkheh tah aa pahmo chung he takhei Zisu tah aaning sahlo cawh,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Khri kong lehei zekhatamaw naa rawh? Aho pathlah maw a cang?” tatah a hae he.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Zisu taco aa hai letah, “Ma hratei a cang caco, David tah Thlawpaw Pathai tah Khri khah, ‘Abuipaw,’ tatah a ypaw khah zekhatamaw a cang a? Zecawtamaw tatah David tah,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Abuipaw tah ka Buipaw cawh
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 David tah Khri cawh, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw David pathlah cawh a cang thai a?” tatah a tah he.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Palehnah bia kaw kheh hmai a rei khypaw ung be ca he ka, ma ning ri taico ahotahmai bia hae ngang khawh bei he.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.