Mateus 21

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah seisah hlang he ka,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va sei la, a sawtei khatah a cangpaw, la aa hrai thlangpaw naa hmuh palang a. A rui khah thlang he ceh ka, naa va hrui lai a.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Pakheh kheh tah zekhatah aa ca tah zong he tah Abuipaw tah a hia naa tah a, taico ama tah a va thlaw palang thlang a,” a tah he.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ma heh Khazing khuavang hmang tei reipaw,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zion sawcanu khah ching my lo,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 A hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a chingpaw he hrakhei aa va tua.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 La puino le la teitei cawh va chuakhui he ka, aa pai sahlo cawh aa kai leco dae he ka, Zisu taco a ke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Cawngsaw rungpui takhei aa pai sahlo cawh langpui letah phaw he ka, ma chung taco, ahringpaw cawh chingbu khah va chaw he ka, langpui leco aa phaw.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mataico, a hmelang a seipaw le a zuilaipaw cawngsaw rungpui taco,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Zisu cawh Jerusalem khuapui a nae tihtah khua pungpui co chuh he ka, “Ahomaw a cang?” tatah aa hae he.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Cawngsaw rungpui taco, “Galili raang, Nazaret khuapaw, Khazing khuavang Zisu a cang khi,” tatah aa chai he.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, ma letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah a tingchua thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le lelai a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” tatah a tah he.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Taico a mehcopaw le a songbepaw sahlo cawh Zisu khaco behnah ing letah a vong he ka, a dangsah he.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah a tuapaw khuarawha hming le behnah ingdung chung letei, “David Pathlah cawh Hosana, cang ky seh,” tatah nyheh sahlo tah aa ypaw khah aa hmuh tihtah ceh bingbi bei he.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Aaning taco, “Ma nyheh sahlo tei aa reipaw cawh na thui maw?” tatah Zisu cawh aa hae.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Taico aaning sahlo cawh piasai he ka, Bethani khua lang khah sei ka, ma leco ma zai cawh a va ria.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mongdi tei khuapui lang tah a va kaw kaw ning takhei a ngai a di ngetei.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Langpui kae lekhei thuiku kung hmuh ka, a va seihno. Canghrasala a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be. Mataico thuiku kung cawh, “Zening tahmai thui khaw bei ceh,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, thuiku kung cawh a ro.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang. “Zecawtamaw ma thuiku kung heh rairang pui tah a ro thlang,” tatah Zisu cawh aa hae.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Zisu taco, “Biahmuisui ka ca ching he, lung langlo lytah zingnah naa hnui caco, ma thuiku kung letei tuapaw heh naa tua khy long cang lytah ma tlaang hmai heh, ‘Sei la, rili chunglang va tlah thlah,’ tah khy he ceh ka, a hnei ka, a tlah thlang a.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Naa zing caco, Khazing letah thlawchang tei naa haepaw maikaw khah naa hmuh thlang a,” a tah he.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, a cawngpah chung he takhei tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh Ama kha a vong he. “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei?” tatah Zisu cawh aa hae.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Naa pa palei khy caco, ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ka ca ching he a.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah ze taitah maw a va chua? Khazing taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a tah he.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, mingzawpui cawh kaa ci tlung he, zecawtamaw tatah aaning vytei taco Johan cawh Khazing khuavang a cang aa tah tlung,” tatah aa tah.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Macawtaco Zisu cawh, “Hnih bei peh,” tatah aa chai.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Mataico Zisu tah, “Ma heh zekhatamaw naa rawh? Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui he. A uthuipaw kha a vaw ka, ‘Ka sawtei, atoning cawh misur buichung lang va sei la, rai va hre,’ tatah a tah.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ‘Sei bei neh,’ tatah a chai, canghrasala a hning taco, sei ly co chah be tah ka, a va sei.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mataico aa paw cawh a sawcapaw pakhehpaw khaco a vaw ka, ma hraco a va tah. A sawcapaw taco, ‘Apaw, ka sei ly camaw,’ tatah tah ka, canghrasala sei be.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ma pahning lehei he ahomaw a paw a dunah a tuapaw cawh a cang tatah naa rawh?” a tah he.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Baptisma peitu Johan cawh dingnah langpui khah hmuh sá pawtah naaning khatah a vong ka, zing bei he ceh, canghrasala ngungkhui kheitu sahlo le hlohlangno sahlo taco aa zing. Taico ma heh naa hmuh khy taihei hmai a ngepachih tah zing hlui bei ceh.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Tawchingnah bia ahringpaw nge vy tua o. Misur buichung a tuapaw ly a hnuipaw pakheh a ung. A buichung cawh ruahy sah khai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh thaikhehpaw ly a tuapaw sahlo khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Hre cai a ne tihtah a sae sahlo khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah khei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw he.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ly a hlangpaw sahlo taco sae sahlo cawh tle he ka, pakheh cawh dai he ka, pakhehpaw cawh aa thaw. A pathungnahpaw cawh alung tah aa cung.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mataico, ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah aaning sahlo khaco taw he ka, ly a hlangpaw sahlo taco ma thlythly hraco aa tua hui he.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 A changnah leco a sawcapaw khah aaning sahlo khaco a va taw. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw thlang a,’ tatah a tah.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco a sawcapaw cawh aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong o, thé he peh ka, a ry a lah ná he peh seh,’ aa tah he.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Macawtaco ama cawh tle he ka, misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Macawtaco misur buichung a hnuitupaw a va chua tihtah ma ly a hlangpaw sahlo cawh zekhatamaw a tua he a?” a tah he.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Taico aaning sahlo taco, “Ma mehchawly sahlo cawh cichui pawtah thé he ka, a misur buichung khah hre a zaw tihtah a tinghangpaw a pei khypaw ly a hlangpaw ahringpaw khah a hlei he a,” tatah aa palei.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Zisu taco, “Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Macawtaco, Khazing painah raang cawh naaning taitah lahly cang ka, a thui a thui sápaw cawngsaw khah peh a cang he a, tah heh ka ca ching he.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw he cawh a mang cici he a,” tatah a tah he.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah Zisu a reipaw tawchingnah bia cawh aa thui tihtah kaaning a ma tahnang tahpaw khah aa hni.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ama tle nápaw langpui khah aa hui, canghrasala zawpuipaw khah aa ci he, zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.