Mateus 21
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah seisah hlang he ka,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va sei la, a sawtei khatah a cangpaw, la aa hrai thlangpaw naa hmuh palang a. A rui khah thlang he ceh ka, naa va hrui lai a.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Pakheh kheh tah zekhatah aa ca tah zong he tah Abuipaw tah a hia naa tah a, taico ama tah a va thlaw palang thlang a,” a tah he.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ma heh Khazing khuavang hmang tei reipaw,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Zion sawcanu khah ching my lo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 A hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a chingpaw he hrakhei aa va tua.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 La puino le la teitei cawh va chuakhui he ka, aa pai sahlo cawh aa kai leco dae he ka, Zisu taco a ke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Cawngsaw rungpui takhei aa pai sahlo cawh langpui letah phaw he ka, ma chung taco, ahringpaw cawh chingbu khah va chaw he ka, langpui leco aa phaw.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mataico, a hmelang a seipaw le a zuilaipaw cawngsaw rungpui taco,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Zisu cawh Jerusalem khuapui a nae tihtah khua pungpui co chuh he ka, “Ahomaw a cang?” tatah aa hae he.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Cawngsaw rungpui taco, “Galili raang, Nazaret khuapaw, Khazing khuavang Zisu a cang khi,” tatah aa chai he.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, ma letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah a tingchua thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le lelai a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” tatah a tah he.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Taico a mehcopaw le a songbepaw sahlo cawh Zisu khaco behnah ing letah a vong he ka, a dangsah he.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah a tuapaw khuarawha hming le behnah ingdung chung letei, “David Pathlah cawh Hosana, cang ky seh,” tatah nyheh sahlo tah aa ypaw khah aa hmuh tihtah ceh bingbi bei he.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Aaning taco, “Ma nyheh sahlo tei aa reipaw cawh na thui maw?” tatah Zisu cawh aa hae.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Taico aaning sahlo cawh piasai he ka, Bethani khua lang khah sei ka, ma leco ma zai cawh a va ria.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mongdi tei khuapui lang tah a va kaw kaw ning takhei a ngai a di ngetei.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Langpui kae lekhei thuiku kung hmuh ka, a va seihno. Canghrasala a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be. Mataico thuiku kung cawh, “Zening tahmai thui khaw bei ceh,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, thuiku kung cawh a ro.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang. “Zecawtamaw ma thuiku kung heh rairang pui tah a ro thlang,” tatah Zisu cawh aa hae.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Zisu taco, “Biahmuisui ka ca ching he, lung langlo lytah zingnah naa hnui caco, ma thuiku kung letei tuapaw heh naa tua khy long cang lytah ma tlaang hmai heh, ‘Sei la, rili chunglang va tlah thlah,’ tah khy he ceh ka, a hnei ka, a tlah thlang a.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Naa zing caco, Khazing letah thlawchang tei naa haepaw maikaw khah naa hmuh thlang a,” a tah he.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, a cawngpah chung he takhei tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh Ama kha a vong he. “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei?” tatah Zisu cawh aa hae.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Naa pa palei khy caco, ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ka ca ching he a.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah ze taitah maw a va chua? Khazing taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a tah he.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, mingzawpui cawh kaa ci tlung he, zecawtamaw tatah aaning vytei taco Johan cawh Khazing khuavang a cang aa tah tlung,” tatah aa tah.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Macawtaco Zisu cawh, “Hnih bei peh,” tatah aa chai.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Mataico Zisu tah, “Ma heh zekhatamaw naa rawh? Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui he. A uthuipaw kha a vaw ka, ‘Ka sawtei, atoning cawh misur buichung lang va sei la, rai va hre,’ tatah a tah.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘Sei bei neh,’ tatah a chai, canghrasala a hning taco, sei ly co chah be tah ka, a va sei.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Mataico aa paw cawh a sawcapaw pakhehpaw khaco a vaw ka, ma hraco a va tah. A sawcapaw taco, ‘Apaw, ka sei ly camaw,’ tatah tah ka, canghrasala sei be.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ma pahning lehei he ahomaw a paw a dunah a tuapaw cawh a cang tatah naa rawh?” a tah he.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Baptisma peitu Johan cawh dingnah langpui khah hmuh sá pawtah naaning khatah a vong ka, zing bei he ceh, canghrasala ngungkhui kheitu sahlo le hlohlangno sahlo taco aa zing. Taico ma heh naa hmuh khy taihei hmai a ngepachih tah zing hlui bei ceh.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Tawchingnah bia ahringpaw nge vy tua o. Misur buichung a tuapaw ly a hnuipaw pakheh a ung. A buichung cawh ruahy sah khai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh thaikhehpaw ly a tuapaw sahlo khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Hre cai a ne tihtah a sae sahlo khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah khei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw he.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ly a hlangpaw sahlo taco sae sahlo cawh tle he ka, pakheh cawh dai he ka, pakhehpaw cawh aa thaw. A pathungnahpaw cawh alung tah aa cung.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Mataico, ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah aaning sahlo khaco taw he ka, ly a hlangpaw sahlo taco ma thlythly hraco aa tua hui he.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 A changnah leco a sawcapaw khah aaning sahlo khaco a va taw. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw thlang a,’ tatah a tah.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco a sawcapaw cawh aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong o, thé he peh ka, a ry a lah ná he peh seh,’ aa tah he.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Macawtaco ama cawh tle he ka, misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Macawtaco misur buichung a hnuitupaw a va chua tihtah ma ly a hlangpaw sahlo cawh zekhatamaw a tua he a?” a tah he.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Taico aaning sahlo taco, “Ma mehchawly sahlo cawh cichui pawtah thé he ka, a misur buichung khah hre a zaw tihtah a tinghangpaw a pei khypaw ly a hlangpaw ahringpaw khah a hlei he a,” tatah aa palei.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Zisu taco, “Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Macawtaco, Khazing painah raang cawh naaning taitah lahly cang ka, a thui a thui sápaw cawngsaw khah peh a cang he a, tah heh ka ca ching he.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw he cawh a mang cici he a,” tatah a tah he.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah Zisu a reipaw tawchingnah bia cawh aa thui tihtah kaaning a ma tahnang tahpaw khah aa hni.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ama tle nápaw langpui khah aa hui, canghrasala zawpuipaw khah aa ci he, zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.