Mateus 21

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah seisah hlang he ka,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va sei la, a sawtei khatah a cangpaw, la aa hrai thlangpaw naa hmuh palang a. A rui khah thlang he ceh ka, naa va hrui lai a.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Pakheh kheh tah zekhatah aa ca tah zong he tah Abuipaw tah a hia naa tah a, taico ama tah a va thlaw palang thlang a,” a tah he.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ma heh Khazing khuavang hmang tei reipaw,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Zion sawcanu khah ching my lo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 A hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a chingpaw he hrakhei aa va tua.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 La puino le la teitei cawh va chuakhui he ka, aa pai sahlo cawh aa kai leco dae he ka, Zisu taco a ke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Cawngsaw rungpui takhei aa pai sahlo cawh langpui letah phaw he ka, ma chung taco, ahringpaw cawh chingbu khah va chaw he ka, langpui leco aa phaw.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mataico, a hmelang a seipaw le a zuilaipaw cawngsaw rungpui taco,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Zisu cawh Jerusalem khuapui a nae tihtah khua pungpui co chuh he ka, “Ahomaw a cang?” tatah aa hae he.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Cawngsaw rungpui taco, “Galili raang, Nazaret khuapaw, Khazing khuavang Zisu a cang khi,” tatah aa chai he.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, ma letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah a tingchua thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le lelai a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” tatah a tah he.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Taico a mehcopaw le a songbepaw sahlo cawh Zisu khaco behnah ing letah a vong he ka, a dangsah he.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah a tuapaw khuarawha hming le behnah ingdung chung letei, “David Pathlah cawh Hosana, cang ky seh,” tatah nyheh sahlo tah aa ypaw khah aa hmuh tihtah ceh bingbi bei he.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Aaning taco, “Ma nyheh sahlo tei aa reipaw cawh na thui maw?” tatah Zisu cawh aa hae.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Taico aaning sahlo cawh piasai he ka, Bethani khua lang khah sei ka, ma leco ma zai cawh a va ria.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mongdi tei khuapui lang tah a va kaw kaw ning takhei a ngai a di ngetei.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Langpui kae lekhei thuiku kung hmuh ka, a va seihno. Canghrasala a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be. Mataico thuiku kung cawh, “Zening tahmai thui khaw bei ceh,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, thuiku kung cawh a ro.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang. “Zecawtamaw ma thuiku kung heh rairang pui tah a ro thlang,” tatah Zisu cawh aa hae.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Zisu taco, “Biahmuisui ka ca ching he, lung langlo lytah zingnah naa hnui caco, ma thuiku kung letei tuapaw heh naa tua khy long cang lytah ma tlaang hmai heh, ‘Sei la, rili chunglang va tlah thlah,’ tah khy he ceh ka, a hnei ka, a tlah thlang a.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Naa zing caco, Khazing letah thlawchang tei naa haepaw maikaw khah naa hmuh thlang a,” a tah he.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, a cawngpah chung he takhei tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh Ama kha a vong he. “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei?” tatah Zisu cawh aa hae.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Naa pa palei khy caco, ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ka ca ching he a.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah ze taitah maw a va chua? Khazing taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a tah he.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, mingzawpui cawh kaa ci tlung he, zecawtamaw tatah aaning vytei taco Johan cawh Khazing khuavang a cang aa tah tlung,” tatah aa tah.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Macawtaco Zisu cawh, “Hnih bei peh,” tatah aa chai.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Mataico Zisu tah, “Ma heh zekhatamaw naa rawh? Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui he. A uthuipaw kha a vaw ka, ‘Ka sawtei, atoning cawh misur buichung lang va sei la, rai va hre,’ tatah a tah.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Sei bei neh,’ tatah a chai, canghrasala a hning taco, sei ly co chah be tah ka, a va sei.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Mataico aa paw cawh a sawcapaw pakhehpaw khaco a vaw ka, ma hraco a va tah. A sawcapaw taco, ‘Apaw, ka sei ly camaw,’ tatah tah ka, canghrasala sei be.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ma pahning lehei he ahomaw a paw a dunah a tuapaw cawh a cang tatah naa rawh?” a tah he.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Baptisma peitu Johan cawh dingnah langpui khah hmuh sá pawtah naaning khatah a vong ka, zing bei he ceh, canghrasala ngungkhui kheitu sahlo le hlohlangno sahlo taco aa zing. Taico ma heh naa hmuh khy taihei hmai a ngepachih tah zing hlui bei ceh.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Tawchingnah bia ahringpaw nge vy tua o. Misur buichung a tuapaw ly a hnuipaw pakheh a ung. A buichung cawh ruahy sah khai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh thaikhehpaw ly a tuapaw sahlo khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Hre cai a ne tihtah a sae sahlo khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah khei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw he.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ly a hlangpaw sahlo taco sae sahlo cawh tle he ka, pakheh cawh dai he ka, pakhehpaw cawh aa thaw. A pathungnahpaw cawh alung tah aa cung.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mataico, ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah aaning sahlo khaco taw he ka, ly a hlangpaw sahlo taco ma thlythly hraco aa tua hui he.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 A changnah leco a sawcapaw khah aaning sahlo khaco a va taw. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw thlang a,’ tatah a tah.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco a sawcapaw cawh aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong o, thé he peh ka, a ry a lah ná he peh seh,’ aa tah he.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Macawtaco ama cawh tle he ka, misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Macawtaco misur buichung a hnuitupaw a va chua tihtah ma ly a hlangpaw sahlo cawh zekhatamaw a tua he a?” a tah he.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Taico aaning sahlo taco, “Ma mehchawly sahlo cawh cichui pawtah thé he ka, a misur buichung khah hre a zaw tihtah a tinghangpaw a pei khypaw ly a hlangpaw ahringpaw khah a hlei he a,” tatah aa palei.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Zisu taco, “Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Macawtaco, Khazing painah raang cawh naaning taitah lahly cang ka, a thui a thui sápaw cawngsaw khah peh a cang he a, tah heh ka ca ching he.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw he cawh a mang cici he a,” tatah a tah he.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah Zisu a reipaw tawchingnah bia cawh aa thui tihtah kaaning a ma tahnang tahpaw khah aa hni.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ama tle nápaw langpui khah aa hui, canghrasala zawpuipaw khah aa ci he, zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.