Mateus 21

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah seisah hlang he ka,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va sei la, a sawtei khatah a cangpaw, la aa hrai thlangpaw naa hmuh palang a. A rui khah thlang he ceh ka, naa va hrui lai a.
2 com a seguinte ordem:
3 Pakheh kheh tah zekhatah aa ca tah zong he tah Abuipaw tah a hia naa tah a, taico ama tah a va thlaw palang thlang a,” a tah he.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ma heh Khazing khuavang hmang tei reipaw,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Zion sawcanu khah ching my lo,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 A hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a chingpaw he hrakhei aa va tua.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 La puino le la teitei cawh va chuakhui he ka, aa pai sahlo cawh aa kai leco dae he ka, Zisu taco a ke.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Cawngsaw rungpui takhei aa pai sahlo cawh langpui letah phaw he ka, ma chung taco, ahringpaw cawh chingbu khah va chaw he ka, langpui leco aa phaw.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Mataico, a hmelang a seipaw le a zuilaipaw cawngsaw rungpui taco,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Zisu cawh Jerusalem khuapui a nae tihtah khua pungpui co chuh he ka, “Ahomaw a cang?” tatah aa hae he.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Cawngsaw rungpui taco, “Galili raang, Nazaret khuapaw, Khazing khuavang Zisu a cang khi,” tatah aa chai he.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, ma letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah a tingchua thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le lelai a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” tatah a tah he.
13 Ele lhes disse:
14 Taico a mehcopaw le a songbepaw sahlo cawh Zisu khaco behnah ing letah a vong he ka, a dangsah he.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah a tuapaw khuarawha hming le behnah ingdung chung letei, “David Pathlah cawh Hosana, cang ky seh,” tatah nyheh sahlo tah aa ypaw khah aa hmuh tihtah ceh bingbi bei he.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Aaning taco, “Ma nyheh sahlo tei aa reipaw cawh na thui maw?” tatah Zisu cawh aa hae.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Taico aaning sahlo cawh piasai he ka, Bethani khua lang khah sei ka, ma leco ma zai cawh a va ria.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mongdi tei khuapui lang tah a va kaw kaw ning takhei a ngai a di ngetei.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Langpui kae lekhei thuiku kung hmuh ka, a va seihno. Canghrasala a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be. Mataico thuiku kung cawh, “Zening tahmai thui khaw bei ceh,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, thuiku kung cawh a ro.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang. “Zecawtamaw ma thuiku kung heh rairang pui tah a ro thlang,” tatah Zisu cawh aa hae.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Zisu taco, “Biahmuisui ka ca ching he, lung langlo lytah zingnah naa hnui caco, ma thuiku kung letei tuapaw heh naa tua khy long cang lytah ma tlaang hmai heh, ‘Sei la, rili chunglang va tlah thlah,’ tah khy he ceh ka, a hnei ka, a tlah thlang a.
21 Então Jesus disse:
22 Naa zing caco, Khazing letah thlawchang tei naa haepaw maikaw khah naa hmuh thlang a,” a tah he.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, a cawngpah chung he takhei tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh Ama kha a vong he. “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei?” tatah Zisu cawh aa hae.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Naa pa palei khy caco, ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ka ca ching he a.
24 Jesus respondeu:
25 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah ze taitah maw a va chua? Khazing taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a tah he.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, mingzawpui cawh kaa ci tlung he, zecawtamaw tatah aaning vytei taco Johan cawh Khazing khuavang a cang aa tah tlung,” tatah aa tah.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Macawtaco Zisu cawh, “Hnih bei peh,” tatah aa chai.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Mataico Zisu tah, “Ma heh zekhatamaw naa rawh? Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui he. A uthuipaw kha a vaw ka, ‘Ka sawtei, atoning cawh misur buichung lang va sei la, rai va hre,’ tatah a tah.
28 Jesus continuou:
29 ‘Sei bei neh,’ tatah a chai, canghrasala a hning taco, sei ly co chah be tah ka, a va sei.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Mataico aa paw cawh a sawcapaw pakhehpaw khaco a vaw ka, ma hraco a va tah. A sawcapaw taco, ‘Apaw, ka sei ly camaw,’ tatah tah ka, canghrasala sei be.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ma pahning lehei he ahomaw a paw a dunah a tuapaw cawh a cang tatah naa rawh?” a tah he.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Baptisma peitu Johan cawh dingnah langpui khah hmuh sá pawtah naaning khatah a vong ka, zing bei he ceh, canghrasala ngungkhui kheitu sahlo le hlohlangno sahlo taco aa zing. Taico ma heh naa hmuh khy taihei hmai a ngepachih tah zing hlui bei ceh.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Tawchingnah bia ahringpaw nge vy tua o. Misur buichung a tuapaw ly a hnuipaw pakheh a ung. A buichung cawh ruahy sah khai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh thaikhehpaw ly a tuapaw sahlo khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
33 Jesus disse:
34 Hre cai a ne tihtah a sae sahlo khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah khei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw he.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ly a hlangpaw sahlo taco sae sahlo cawh tle he ka, pakheh cawh dai he ka, pakhehpaw cawh aa thaw. A pathungnahpaw cawh alung tah aa cung.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Mataico, ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah aaning sahlo khaco taw he ka, ly a hlangpaw sahlo taco ma thlythly hraco aa tua hui he.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 A changnah leco a sawcapaw khah aaning sahlo khaco a va taw. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw thlang a,’ tatah a tah.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco a sawcapaw cawh aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong o, thé he peh ka, a ry a lah ná he peh seh,’ aa tah he.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Macawtaco ama cawh tle he ka, misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Macawtaco misur buichung a hnuitupaw a va chua tihtah ma ly a hlangpaw sahlo cawh zekhatamaw a tua he a?” a tah he.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Taico aaning sahlo taco, “Ma mehchawly sahlo cawh cichui pawtah thé he ka, a misur buichung khah hre a zaw tihtah a tinghangpaw a pei khypaw ly a hlangpaw ahringpaw khah a hlei he a,” tatah aa palei.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Zisu taco, “Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
42 Jesus então perguntou:
43 Macawtaco, Khazing painah raang cawh naaning taitah lahly cang ka, a thui a thui sápaw cawngsaw khah peh a cang he a, tah heh ka ca ching he.
43 E Jesus terminou:
44 Ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw he cawh a mang cici he a,” tatah a tah he.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah Zisu a reipaw tawchingnah bia cawh aa thui tihtah kaaning a ma tahnang tahpaw khah aa hni.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ama tle nápaw langpui khah aa hui, canghrasala zawpuipaw khah aa ci he, zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.