Mateus 21
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah seisah hlang he ka,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va sei la, a sawtei khatah a cangpaw, la aa hrai thlangpaw naa hmuh palang a. A rui khah thlang he ceh ka, naa va hrui lai a.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Pakheh kheh tah zekhatah aa ca tah zong he tah Abuipaw tah a hia naa tah a, taico ama tah a va thlaw palang thlang a,” a tah he.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ma heh Khazing khuavang hmang tei reipaw,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Zion sawcanu khah ching my lo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 A hningzuitu sahlo cawh va sei he ka, Zisu tei a chingpaw he hrakhei aa va tua.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 La puino le la teitei cawh va chuakhui he ka, aa pai sahlo cawh aa kai leco dae he ka, Zisu taco a ke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Cawngsaw rungpui takhei aa pai sahlo cawh langpui letah phaw he ka, ma chung taco, ahringpaw cawh chingbu khah va chaw he ka, langpui leco aa phaw.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Mataico, a hmelang a seipaw le a zuilaipaw cawngsaw rungpui taco,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Zisu cawh Jerusalem khuapui a nae tihtah khua pungpui co chuh he ka, “Ahomaw a cang?” tatah aa hae he.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Cawngsaw rungpui taco, “Galili raang, Nazaret khuapaw, Khazing khuavang Zisu a cang khi,” tatah aa chai he.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, ma letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah a tingchua thlu he. Tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le lelai a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aa hai leco, “Capathai letah ma hrahei cia a cang, ‘Ka ing cawh thlawchangnah ing tah a cang a,’ canghrasala naaning taco, ‘Mehru kua,’ tah naa tua,” tatah a tah he.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Taico a mehcopaw le a songbepaw sahlo cawh Zisu khaco behnah ing letah a vong he ka, a dangsah he.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Canghrasala tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah a tuapaw khuarawha hming le behnah ingdung chung letei, “David Pathlah cawh Hosana, cang ky seh,” tatah nyheh sahlo tah aa ypaw khah aa hmuh tihtah ceh bingbi bei he.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Aaning taco, “Ma nyheh sahlo tei aa reipaw cawh na thui maw?” tatah Zisu cawh aa hae.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Taico aaning sahlo cawh piasai he ka, Bethani khua lang khah sei ka, ma leco ma zai cawh a va ria.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mongdi tei khuapui lang tah a va kaw kaw ning takhei a ngai a di ngetei.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Langpui kae lekhei thuiku kung hmuh ka, a va seihno. Canghrasala a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be. Mataico thuiku kung cawh, “Zening tahmai thui khaw bei ceh,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, thuiku kung cawh a ro.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah aa ning a ang. “Zecawtamaw ma thuiku kung heh rairang pui tah a ro thlang,” tatah Zisu cawh aa hae.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Zisu taco, “Biahmuisui ka ca ching he, lung langlo lytah zingnah naa hnui caco, ma thuiku kung letei tuapaw heh naa tua khy long cang lytah ma tlaang hmai heh, ‘Sei la, rili chunglang va tlah thlah,’ tah khy he ceh ka, a hnei ka, a tlah thlang a.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Naa zing caco, Khazing letah thlawchang tei naa haepaw maikaw khah naa hmuh thlang a,” a tah he.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Zisu cawh behnah ingdung chunglang a nae ka, a cawngpah chung he takhei tlangbui macang sahlo le macang sahlo cawh Ama kha a vong he. “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ma nawhnuinah heh ahomaw a ca pei?” tatah Zisu cawh aa hae.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Zisu taco, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Naa pa palei khy caco, ma hming sahlo heh ze hapaw nawhnuiná tamaw ka tua tahpaw ka ca ching he a.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Johan tah baptisma pehnah naw a hnuipaw khah ze taitah maw a va chua? Khazing taitah maw, cawngsaw taitah maw?” tatah a tah he.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ tah my peh seh la, mingzawpui cawh kaa ci tlung he, zecawtamaw tatah aaning vytei taco Johan cawh Khazing khuavang a cang aa tah tlung,” tatah aa tah.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Macawtaco Zisu cawh, “Hnih bei peh,” tatah aa chai.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mataico Zisu tah, “Ma heh zekhatamaw naa rawh? Cawngsawpaw pakheh ung ka, sawcapaw pahning a hnui he. A uthuipaw kha a vaw ka, ‘Ka sawtei, atoning cawh misur buichung lang va sei la, rai va hre,’ tatah a tah.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ‘Sei bei neh,’ tatah a chai, canghrasala a hning taco, sei ly co chah be tah ka, a va sei.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Mataico aa paw cawh a sawcapaw pakhehpaw khaco a vaw ka, ma hraco a va tah. A sawcapaw taco, ‘Apaw, ka sei ly camaw,’ tatah tah ka, canghrasala sei be.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ma pahning lehei he ahomaw a paw a dunah a tuapaw cawh a cang tatah naa rawh?” a tah he.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Baptisma peitu Johan cawh dingnah langpui khah hmuh sá pawtah naaning khatah a vong ka, zing bei he ceh, canghrasala ngungkhui kheitu sahlo le hlohlangno sahlo taco aa zing. Taico ma heh naa hmuh khy taihei hmai a ngepachih tah zing hlui bei ceh.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Tawchingnah bia ahringpaw nge vy tua o. Misur buichung a tuapaw ly a hnuipaw pakheh a ung. A buichung cawh ruahy sah khai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh thaikhehpaw ly a tuapaw sahlo khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Hre cai a ne tihtah a sae sahlo khah ama a ting hangpaw pakhong pawtah khei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw he.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ly a hlangpaw sahlo taco sae sahlo cawh tle he ka, pakheh cawh dai he ka, pakhehpaw cawh aa thaw. A pathungnahpaw cawh alung tah aa cung.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mataico, ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah aaning sahlo khaco taw he ka, ly a hlangpaw sahlo taco ma thlythly hraco aa tua hui he.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 A changnah leco a sawcapaw khah aaning sahlo khaco a va taw. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw thlang a,’ tatah a tah.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco a sawcapaw cawh aa hmuh tihtah pakheh le pakheh cawh, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong o, thé he peh ka, a ry a lah ná he peh seh,’ aa tah he.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Macawtaco ama cawh tle he ka, misur buichung alailang khah piakhui he ka, aa thaw.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Macawtaco misur buichung a hnuitupaw a va chua tihtah ma ly a hlangpaw sahlo cawh zekhatamaw a tua he a?” a tah he.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Taico aaning sahlo taco, “Ma mehchawly sahlo cawh cichui pawtah thé he ka, a misur buichung khah hre a zaw tihtah a tinghangpaw a pei khypaw ly a hlangpaw ahringpaw khah a hlei he a,” tatah aa palei.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Zisu taco, “Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Macawtaco, Khazing painah raang cawh naaning taitah lahly cang ka, a thui a thui sápaw cawngsaw khah peh a cang he a, tah heh ka ca ching he.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma alung cung letei a tlahpaw cawngsaw cawh kuichy thlu he ka, ma alung tei a tlahsopaw cawngsaw he cawh a mang cici he a,” tatah a tah he.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tlangbui macang sahlo le Farasi sahlo tah Zisu a reipaw tawchingnah bia cawh aa thui tihtah kaaning a ma tahnang tahpaw khah aa hni.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ama tle nápaw langpui khah aa hui, canghrasala zawpuipaw khah aa ci he, zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo takhei Zisu cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.