Mateus 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Zecawtamaw tatah vaicung painah raang cawh a misur buichung letah rai a hre ruapaw kuli pakhia rua pawtah mongdi tei a piathlahpaw ly a hnuitupaw khatah a lo.
1 Jesus disse:
2 Aaning sahlo cawh ningkheh tah ngung tangka phae kheh pae pawtah a nawtlah ka, a misur buichung lang cawh a taw he.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Monglang suimehlang pakua hrawng lekhei a khia ka, zehmai tua ly tei chodo tlang letah a daw thlangpaw ahringpaw cawngsaw sahlo khah a hmuh he.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Aaning sahlo cawh, ‘Naaning zong va sei la, ka misur buichung letah rai va hre la, a tlahpaw naning tah nihlo ka ca pae he a,’ tatah a tah he.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Macawtaco aaning sahlo cawh aa va sei.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Zailang suimehlang papangaw hrawng lekhei a va khia ka, a daw pahmo thlang thly pawhe ahringpaw cawngsaw sahlo khah a hmuh he. Aaning sahlo cawh, ‘Zehmai tua lytah zecawtamaw ma lehei chahningtlaw na daw thlang he ceh?’ tatah a hae he.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 ‘Ahohmai rai a ma peipaw ung be ca he ka,’ tatah aa chai.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Zailang a va phah tihtah misur buichung a hnuitupaw taco buichung a mingkaitu khah, ‘Raihretu sahlo khah y la, aa hre mai cawh pei o, a hning cai tei siapaw sahlo taikhei patho la, a hmasaw teipaw taikhah pei o,’ tatah a tah.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Zailang suimehlang papangaw hrawng letei hlangpaw raihretu sahlo cawh a vong he ka, ngung tangka cawh a lah cy he.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 A hmasaw tei hlangpaw sahlo cawh aa va chua tihtah a hlu vy kaa hmuh thly a, tatah a rawhchai he. Canghrasala aaning sahlo zong cawh ngung tangka phaekheh aa hmuh cy hrah.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ma tih taco ly a hnuitupaw khah aa phingso.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ahning cai tei hlangpaw cawngsaw sahlo taco suimehlang pakheh suitei hre he ka, chahningtlaw ningling le raisah kha aa catingpaw kaaning sahlo khahei a khingpaw tah na tua he,’ tatah aa tah.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Canghrasala aaning letei pakhehpaw cawh, ‘Ka dua, na cung letah hmingchahly ka tuapaw cang be. Ngung tangka phaekheh tah hre rua pawtah na naw a tlah cang bei maw?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Na nihlo khah law la, sei. Nama ka ca pehpaw hratah a hning tei ka hlangpaw cawngsaw zong peh ka du he.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ka tangka cung leco ka dudú tah tuanah naw hnui bei neh maw? A cang ly leh ka he a chah cawtah hei na hei a tlia tah?’ tatah a tah.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ma hraco a hning a khapaw cawh a hmesah tae he ka, a hme a sahpaw cawh a hning aa khapaw a cang tae he a,” tatah a tah he.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Zisu cawh Jerusalem khuapui lang a seichy ning takhei a hningzuitu pahrawhluihning khah a cakih lang seikhui he ka, aa hai letah,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Jerusalem lang va sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang tae a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 pasipasa a he ka, chei a he ka, khraws letah khaipai ruapaw tah Gental cawngsaw khatah peh pachaw a cang a. Ningthungnah letah hringnah letah patho kaw a cang a!” a tah he.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Mataico, Zebedi a sawcapaw sahlo aa no cawh a sawcapaw sahlo khaco Zisu kha a vong he ka, a khuh panai ka ningdo a hae.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Zisu taco, “Zemaw na du?” tatah a hae.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 “Naa haepaw heh hnih bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw?” tatah a tah he.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Zisu taco aaning cawh, “Ka ny taihei naa ding ceingei a. Canghrasala ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo heh cawh ka Paw tei a pa chia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
23 Então Jesus disse:
24 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahrawpaw tah aa thui tihtah ma tlaw uny pahning cung leco aa thing a ae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo he taco aa rai leteipaw sahlo cung letah a bui tah a bui so he ka, bui lai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Naaning cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co naa hrong lehei mehlai cang a dupaw taco naa raihretu tah a tua seh la,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 a pakhehnah cang a dupaw taco naa sae tah a tuapaw a cang.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
28 Porque até o
29 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Jeriko khua taitah aa piathlah taikhei cawngsaw rungpui tah aa zui he.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mehcopaw pahning cawh langpui kae lekhei a ty thlang he ka, Zisu a va sei lai tahpaw khah aa thui tihtah, “David Pathlah, Abuipaw, ning ma do ky law!” tatah a y he.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Cawngsaw rungpui taco a hrangso he ka, “De teitah ung o,” aa tah he. Canghrasala, “David Pathlah, Abuipaw, ning ma do ky law!” tatah a thang vy tah aa y he.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Zisu cawh a daw ka, a y he. “Naa cawtah ze tuapah maw naa du?” tatah a hae he.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Abuipaw, khua hmuh khy kaa du,” tatah aa palei.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Zisu taco ningdo he ka, aa meh cawh a tongpah he. Ma cangkaw leco, khua cawh hmuh khy he ka, Ama cawh aa zui.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.