Mateus 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Zecawtamaw tatah vaicung painah raang cawh a misur buichung letah rai a hre ruapaw kuli pakhia rua pawtah mongdi tei a piathlahpaw ly a hnuitupaw khatah a lo.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aaning sahlo cawh ningkheh tah ngung tangka phae kheh pae pawtah a nawtlah ka, a misur buichung lang cawh a taw he.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Monglang suimehlang pakua hrawng lekhei a khia ka, zehmai tua ly tei chodo tlang letah a daw thlangpaw ahringpaw cawngsaw sahlo khah a hmuh he.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Aaning sahlo cawh, ‘Naaning zong va sei la, ka misur buichung letah rai va hre la, a tlahpaw naning tah nihlo ka ca pae he a,’ tatah a tah he.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Macawtaco aaning sahlo cawh aa va sei.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Zailang suimehlang papangaw hrawng lekhei a va khia ka, a daw pahmo thlang thly pawhe ahringpaw cawngsaw sahlo khah a hmuh he. Aaning sahlo cawh, ‘Zehmai tua lytah zecawtamaw ma lehei chahningtlaw na daw thlang he ceh?’ tatah a hae he.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Ahohmai rai a ma peipaw ung be ca he ka,’ tatah aa chai.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Zailang a va phah tihtah misur buichung a hnuitupaw taco buichung a mingkaitu khah, ‘Raihretu sahlo khah y la, aa hre mai cawh pei o, a hning cai tei siapaw sahlo taikhei patho la, a hmasaw teipaw taikhah pei o,’ tatah a tah.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Zailang suimehlang papangaw hrawng letei hlangpaw raihretu sahlo cawh a vong he ka, ngung tangka cawh a lah cy he.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 A hmasaw tei hlangpaw sahlo cawh aa va chua tihtah a hlu vy kaa hmuh thly a, tatah a rawhchai he. Canghrasala aaning sahlo zong cawh ngung tangka phaekheh aa hmuh cy hrah.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ma tih taco ly a hnuitupaw khah aa phingso.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Ahning cai tei hlangpaw cawngsaw sahlo taco suimehlang pakheh suitei hre he ka, chahningtlaw ningling le raisah kha aa catingpaw kaaning sahlo khahei a khingpaw tah na tua he,’ tatah aa tah.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Canghrasala aaning letei pakhehpaw cawh, ‘Ka dua, na cung letah hmingchahly ka tuapaw cang be. Ngung tangka phaekheh tah hre rua pawtah na naw a tlah cang bei maw?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Na nihlo khah law la, sei. Nama ka ca pehpaw hratah a hning tei ka hlangpaw cawngsaw zong peh ka du he.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ka tangka cung leco ka dudú tah tuanah naw hnui bei neh maw? A cang ly leh ka he a chah cawtah hei na hei a tlia tah?’ tatah a tah.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma hraco a hning a khapaw cawh a hmesah tae he ka, a hme a sahpaw cawh a hning aa khapaw a cang tae he a,” tatah a tah he.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Zisu cawh Jerusalem khuapui lang a seichy ning takhei a hningzuitu pahrawhluihning khah a cakih lang seikhui he ka, aa hai letah,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Jerusalem lang va sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang tae a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 pasipasa a he ka, chei a he ka, khraws letah khaipai ruapaw tah Gental cawngsaw khatah peh pachaw a cang a. Ningthungnah letah hringnah letah patho kaw a cang a!” a tah he.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mataico, Zebedi a sawcapaw sahlo aa no cawh a sawcapaw sahlo khaco Zisu kha a vong he ka, a khuh panai ka ningdo a hae.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Zisu taco, “Zemaw na du?” tatah a hae.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Naa haepaw heh hnih bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw?” tatah a tah he.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Zisu taco aaning cawh, “Ka ny taihei naa ding ceingei a. Canghrasala ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo heh cawh ka Paw tei a pa chia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahrawpaw tah aa thui tihtah ma tlaw uny pahning cung leco aa thing a ae.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo he taco aa rai leteipaw sahlo cung letah a bui tah a bui so he ka, bui lai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Naaning cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co naa hrong lehei mehlai cang a dupaw taco naa raihretu tah a tua seh la,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 a pakhehnah cang a dupaw taco naa sae tah a tuapaw a cang.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Jeriko khua taitah aa piathlah taikhei cawngsaw rungpui tah aa zui he.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Mehcopaw pahning cawh langpui kae lekhei a ty thlang he ka, Zisu a va sei lai tahpaw khah aa thui tihtah, “David Pathlah, Abuipaw, ning ma do ky law!” tatah a y he.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Cawngsaw rungpui taco a hrangso he ka, “De teitah ung o,” aa tah he. Canghrasala, “David Pathlah, Abuipaw, ning ma do ky law!” tatah a thang vy tah aa y he.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Zisu cawh a daw ka, a y he. “Naa cawtah ze tuapah maw naa du?” tatah a hae he.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Abuipaw, khua hmuh khy kaa du,” tatah aa palei.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Zisu taco ningdo he ka, aa meh cawh a tongpah he. Ma cangkaw leco, khua cawh hmuh khy he ka, Ama cawh aa zui.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.