Mateus 20

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zecawtamaw tatah vaicung painah raang cawh a misur buichung letah rai a hre ruapaw kuli pakhia rua pawtah mongdi tei a piathlahpaw ly a hnuitupaw khatah a lo.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aaning sahlo cawh ningkheh tah ngung tangka phae kheh pae pawtah a nawtlah ka, a misur buichung lang cawh a taw he.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Monglang suimehlang pakua hrawng lekhei a khia ka, zehmai tua ly tei chodo tlang letah a daw thlangpaw ahringpaw cawngsaw sahlo khah a hmuh he.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Aaning sahlo cawh, ‘Naaning zong va sei la, ka misur buichung letah rai va hre la, a tlahpaw naning tah nihlo ka ca pae he a,’ tatah a tah he.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Macawtaco aaning sahlo cawh aa va sei.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Zailang suimehlang papangaw hrawng lekhei a va khia ka, a daw pahmo thlang thly pawhe ahringpaw cawngsaw sahlo khah a hmuh he. Aaning sahlo cawh, ‘Zehmai tua lytah zecawtamaw ma lehei chahningtlaw na daw thlang he ceh?’ tatah a hae he.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ‘Ahohmai rai a ma peipaw ung be ca he ka,’ tatah aa chai.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Zailang a va phah tihtah misur buichung a hnuitupaw taco buichung a mingkaitu khah, ‘Raihretu sahlo khah y la, aa hre mai cawh pei o, a hning cai tei siapaw sahlo taikhei patho la, a hmasaw teipaw taikhah pei o,’ tatah a tah.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Zailang suimehlang papangaw hrawng letei hlangpaw raihretu sahlo cawh a vong he ka, ngung tangka cawh a lah cy he.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 A hmasaw tei hlangpaw sahlo cawh aa va chua tihtah a hlu vy kaa hmuh thly a, tatah a rawhchai he. Canghrasala aaning sahlo zong cawh ngung tangka phaekheh aa hmuh cy hrah.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ma tih taco ly a hnuitupaw khah aa phingso.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Ahning cai tei hlangpaw cawngsaw sahlo taco suimehlang pakheh suitei hre he ka, chahningtlaw ningling le raisah kha aa catingpaw kaaning sahlo khahei a khingpaw tah na tua he,’ tatah aa tah.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Canghrasala aaning letei pakhehpaw cawh, ‘Ka dua, na cung letah hmingchahly ka tuapaw cang be. Ngung tangka phaekheh tah hre rua pawtah na naw a tlah cang bei maw?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Na nihlo khah law la, sei. Nama ka ca pehpaw hratah a hning tei ka hlangpaw cawngsaw zong peh ka du he.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ka tangka cung leco ka dudú tah tuanah naw hnui bei neh maw? A cang ly leh ka he a chah cawtah hei na hei a tlia tah?’ tatah a tah.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma hraco a hning a khapaw cawh a hmesah tae he ka, a hme a sahpaw cawh a hning aa khapaw a cang tae he a,” tatah a tah he.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Zisu cawh Jerusalem khuapui lang a seichy ning takhei a hningzuitu pahrawhluihning khah a cakih lang seikhui he ka, aa hai letah,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Jerusalem lang va sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang tae a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 pasipasa a he ka, chei a he ka, khraws letah khaipai ruapaw tah Gental cawngsaw khatah peh pachaw a cang a. Ningthungnah letah hringnah letah patho kaw a cang a!” a tah he.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mataico, Zebedi a sawcapaw sahlo aa no cawh a sawcapaw sahlo khaco Zisu kha a vong he ka, a khuh panai ka ningdo a hae.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Zisu taco, “Zemaw na du?” tatah a hae.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Naa haepaw heh hnih bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw?” tatah a tah he.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Zisu taco aaning cawh, “Ka ny taihei naa ding ceingei a. Canghrasala ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo heh cawh ka Paw tei a pa chia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahrawpaw tah aa thui tihtah ma tlaw uny pahning cung leco aa thing a ae.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo he taco aa rai leteipaw sahlo cung letah a bui tah a bui so he ka, bui lai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Naaning cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co naa hrong lehei mehlai cang a dupaw taco naa raihretu tah a tua seh la,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 a pakhehnah cang a dupaw taco naa sae tah a tuapaw a cang.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Jeriko khua taitah aa piathlah taikhei cawngsaw rungpui tah aa zui he.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mehcopaw pahning cawh langpui kae lekhei a ty thlang he ka, Zisu a va sei lai tahpaw khah aa thui tihtah, “David Pathlah, Abuipaw, ning ma do ky law!” tatah a y he.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Cawngsaw rungpui taco a hrangso he ka, “De teitah ung o,” aa tah he. Canghrasala, “David Pathlah, Abuipaw, ning ma do ky law!” tatah a thang vy tah aa y he.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Zisu cawh a daw ka, a y he. “Naa cawtah ze tuapah maw naa du?” tatah a hae he.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 “Abuipaw, khua hmuh khy kaa du,” tatah aa palei.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Zisu taco ningdo he ka, aa meh cawh a tongpah he. Ma cangkaw leco, khua cawh hmuh khy he ka, Ama cawh aa zui.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.