Mateus 1
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Abraham pathlah, David pathlah a cangpaw Zisu Khri thokehnah cazing leco,
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham cawh Isak a paw cang ka,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Judah cawh Perez le Zera aa paw cang ka, aa no cawh Tama a cang.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram cawh Aminada a paw cang ka,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon cawh Boaz a paw cang ka, a no cawh Rahab a cang.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi cawh siangpahrang David a paw a cang.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon cawh Rehoboam a paw cang ka,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa cawh Jehoshafat a paw a cang.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uziah cawh Jotham a paw cang ka,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hezekia cawh Manaseh a paw a cang.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josai cawh Jekhonia le a uny sahlo aa paw cang ka, ma cai leco Babilon raang lang khah sae tah seikhui a cang he.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Babilon raang lang sae tah seikhui aa cang khy taiteipaw:
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabel cawh Abiud a paw a cang.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor cawh Zadok a paw cang ka,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud cawh Eleazar a paw a cang.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jakob cawh Khri tatei aa tahpaw Zisu a no Mari a pasaepaw Josef a paw khah a cang.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ma hrahei Abraham taitah David tai letah chaihraw hluipali, David taitah Babilon raang lang sae tah seikhui aa cangnah tai letah chaihraw hluipali, sae tah seikhui aa cangnah taitah Khri a pinah tai letah chaihraw hluipali a cang.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Zisu Khri a pinah konglang cawh ma hrahei a cang. A no Mari cawh Josef khatah a pahlawng pawtah pahapaw a cang. Canghrasala aa pahlawng hlai he tah Mari cawh Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah sawtei a pho.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 A pasae ruapaw Josef cawh mehding mehchaw a cangnah cawtah mingzawpui hme letah Mari a ningzawsah khah du be ca ka, kaa pahlawng peh aa tahpaw khah aparuh teitah bia ka pheh kaw a tatah a pacang.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Canghrasala, ma hratei a pacang khy taico, Abuipaw a vaiming pakheh cawh ama khatah a mang letah a za paly ka, a hai letah, “David pathlah a cangpaw Josef, Mari cawh nupui rua tah chui pawtah lung ngerai lytah ung kheh. Zecawtamaw tatah punglong lytah a cangpaw khah Thlawpaw Pathai thongtah a cang.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Sawcapaw sah a ka, a ming tah Zisu na sá a. Zecawtamaw tatah Ama taco a cawngsaw sahlo khah aa suanah taitah a pachá he a,” tatah a tah.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Ma hming vytei a va ungpaw heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmang tei a reipaw:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Laisaw pathai tah sawtei pho ka, sawcapaw a sá a, Ama cawh Immanuel tatah aa y a,” tatah a tah. Immanuel a silang cawh, “Khazing kaaning khatah a ung,” tahnah a cang.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Josef cawh a ka hraw tihtah Abuipaw a vaiming tei a chingpaw hrakhei tua ka, Mari cawh nupui ruapaw takhei ing lang cawh a chui.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Canghrasala sawcapaw a sah hlai vytei khah cawh ung hrui be. Taico sawcapaw a sahpaw cawh Zisu tatah ming a sah.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.