Mateus 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abraham pathlah, David pathlah a cangpaw Zisu Khri thokehnah cazing leco,
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham cawh Isak a paw cang ka,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Judah cawh Perez le Zera aa paw cang ka, aa no cawh Tama a cang.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Ram cawh Aminada a paw cang ka,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon cawh Boaz a paw cang ka, a no cawh Rahab a cang.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Jesi cawh siangpahrang David a paw a cang.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon cawh Rehoboam a paw cang ka,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa cawh Jehoshafat a paw a cang.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Uziah cawh Jotham a paw cang ka,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hezekia cawh Manaseh a paw a cang.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Josai cawh Jekhonia le a uny sahlo aa paw cang ka, ma cai leco Babilon raang lang khah sae tah seikhui a cang he.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Babilon raang lang sae tah seikhui aa cang khy taiteipaw:
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zerubabel cawh Abiud a paw a cang.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azor cawh Zadok a paw cang ka,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud cawh Eleazar a paw a cang.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Jakob cawh Khri tatei aa tahpaw Zisu a no Mari a pasaepaw Josef a paw khah a cang.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Ma hrahei Abraham taitah David tai letah chaihraw hluipali, David taitah Babilon raang lang sae tah seikhui aa cangnah tai letah chaihraw hluipali, sae tah seikhui aa cangnah taitah Khri a pinah tai letah chaihraw hluipali a cang.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Zisu Khri a pinah konglang cawh ma hrahei a cang. A no Mari cawh Josef khatah a pahlawng pawtah pahapaw a cang. Canghrasala aa pahlawng hlai he tah Mari cawh Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah sawtei a pho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 A pasae ruapaw Josef cawh mehding mehchaw a cangnah cawtah mingzawpui hme letah Mari a ningzawsah khah du be ca ka, kaa pahlawng peh aa tahpaw khah aparuh teitah bia ka pheh kaw a tatah a pacang.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Canghrasala, ma hratei a pacang khy taico, Abuipaw a vaiming pakheh cawh ama khatah a mang letah a za paly ka, a hai letah, “David pathlah a cangpaw Josef, Mari cawh nupui rua tah chui pawtah lung ngerai lytah ung kheh. Zecawtamaw tatah punglong lytah a cangpaw khah Thlawpaw Pathai thongtah a cang.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Sawcapaw sah a ka, a ming tah Zisu na sá a. Zecawtamaw tatah Ama taco a cawngsaw sahlo khah aa suanah taitah a pachá he a,” tatah a tah.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ma hming vytei a va ungpaw heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmang tei a reipaw:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Laisaw pathai tah sawtei pho ka, sawcapaw a sá a, Ama cawh Immanuel tatah aa y a,” tatah a tah. Immanuel a silang cawh, “Khazing kaaning khatah a ung,” tahnah a cang.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Josef cawh a ka hraw tihtah Abuipaw a vaiming tei a chingpaw hrakhei tua ka, Mari cawh nupui ruapaw takhei ing lang cawh a chui.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Canghrasala sawcapaw a sah hlai vytei khah cawh ung hrui be. Taico sawcapaw a sahpaw cawh Zisu tatah ming a sah.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.