Mateus 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham pathlah, David pathlah a cangpaw Zisu Khri thokehnah cazing leco,
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham cawh Isak a paw cang ka,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Judah cawh Perez le Zera aa paw cang ka, aa no cawh Tama a cang.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Ram cawh Aminada a paw cang ka,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon cawh Boaz a paw cang ka, a no cawh Rahab a cang.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Jesi cawh siangpahrang David a paw a cang.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Solomon cawh Rehoboam a paw cang ka,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Asa cawh Jehoshafat a paw a cang.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Uziah cawh Jotham a paw cang ka,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hezekia cawh Manaseh a paw a cang.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Josai cawh Jekhonia le a uny sahlo aa paw cang ka, ma cai leco Babilon raang lang khah sae tah seikhui a cang he.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Babilon raang lang sae tah seikhui aa cang khy taiteipaw:
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zerubabel cawh Abiud a paw a cang.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azor cawh Zadok a paw cang ka,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud cawh Eleazar a paw a cang.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Jakob cawh Khri tatei aa tahpaw Zisu a no Mari a pasaepaw Josef a paw khah a cang.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ma hrahei Abraham taitah David tai letah chaihraw hluipali, David taitah Babilon raang lang sae tah seikhui aa cangnah tai letah chaihraw hluipali, sae tah seikhui aa cangnah taitah Khri a pinah tai letah chaihraw hluipali a cang.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Zisu Khri a pinah konglang cawh ma hrahei a cang. A no Mari cawh Josef khatah a pahlawng pawtah pahapaw a cang. Canghrasala aa pahlawng hlai he tah Mari cawh Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah sawtei a pho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 A pasae ruapaw Josef cawh mehding mehchaw a cangnah cawtah mingzawpui hme letah Mari a ningzawsah khah du be ca ka, kaa pahlawng peh aa tahpaw khah aparuh teitah bia ka pheh kaw a tatah a pacang.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Canghrasala, ma hratei a pacang khy taico, Abuipaw a vaiming pakheh cawh ama khatah a mang letah a za paly ka, a hai letah, “David pathlah a cangpaw Josef, Mari cawh nupui rua tah chui pawtah lung ngerai lytah ung kheh. Zecawtamaw tatah punglong lytah a cangpaw khah Thlawpaw Pathai thongtah a cang.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Sawcapaw sah a ka, a ming tah Zisu na sá a. Zecawtamaw tatah Ama taco a cawngsaw sahlo khah aa suanah taitah a pachá he a,” tatah a tah.
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ma hming vytei a va ungpaw heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmang tei a reipaw:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Laisaw pathai tah sawtei pho ka, sawcapaw a sá a, Ama cawh Immanuel tatah aa y a,” tatah a tah. Immanuel a silang cawh, “Khazing kaaning khatah a ung,” tahnah a cang.
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Josef cawh a ka hraw tihtah Abuipaw a vaiming tei a chingpaw hrakhei tua ka, Mari cawh nupui ruapaw takhei ing lang cawh a chui.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Canghrasala sawcapaw a sah hlai vytei khah cawh ung hrui be. Taico sawcapaw a sahpaw cawh Zisu tatah ming a sah.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.