Mateus 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abraham pathlah, David pathlah a cangpaw Zisu Khri thokehnah cazing leco,
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham cawh Isak a paw cang ka,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judah cawh Perez le Zera aa paw cang ka, aa no cawh Tama a cang.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram cawh Aminada a paw cang ka,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon cawh Boaz a paw cang ka, a no cawh Rahab a cang.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jesi cawh siangpahrang David a paw a cang.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon cawh Rehoboam a paw cang ka,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa cawh Jehoshafat a paw a cang.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uziah cawh Jotham a paw cang ka,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekia cawh Manaseh a paw a cang.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josai cawh Jekhonia le a uny sahlo aa paw cang ka, ma cai leco Babilon raang lang khah sae tah seikhui a cang he.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Babilon raang lang sae tah seikhui aa cang khy taiteipaw:
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel cawh Abiud a paw a cang.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor cawh Zadok a paw cang ka,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud cawh Eleazar a paw a cang.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jakob cawh Khri tatei aa tahpaw Zisu a no Mari a pasaepaw Josef a paw khah a cang.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Ma hrahei Abraham taitah David tai letah chaihraw hluipali, David taitah Babilon raang lang sae tah seikhui aa cangnah tai letah chaihraw hluipali, sae tah seikhui aa cangnah taitah Khri a pinah tai letah chaihraw hluipali a cang.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Zisu Khri a pinah konglang cawh ma hrahei a cang. A no Mari cawh Josef khatah a pahlawng pawtah pahapaw a cang. Canghrasala aa pahlawng hlai he tah Mari cawh Thlawpaw Pathai hmingtuakhynah thongtah sawtei a pho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 A pasae ruapaw Josef cawh mehding mehchaw a cangnah cawtah mingzawpui hme letah Mari a ningzawsah khah du be ca ka, kaa pahlawng peh aa tahpaw khah aparuh teitah bia ka pheh kaw a tatah a pacang.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Canghrasala, ma hratei a pacang khy taico, Abuipaw a vaiming pakheh cawh ama khatah a mang letah a za paly ka, a hai letah, “David pathlah a cangpaw Josef, Mari cawh nupui rua tah chui pawtah lung ngerai lytah ung kheh. Zecawtamaw tatah punglong lytah a cangpaw khah Thlawpaw Pathai thongtah a cang.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Sawcapaw sah a ka, a ming tah Zisu na sá a. Zecawtamaw tatah Ama taco a cawngsaw sahlo khah aa suanah taitah a pachá he a,” tatah a tah.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ma hming vytei a va ungpaw heh Abuipaw tah Khazing khuavang hmang tei a reipaw:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Laisaw pathai tah sawtei pho ka, sawcapaw a sá a, Ama cawh Immanuel tatah aa y a,” tatah a tah. Immanuel a silang cawh, “Khazing kaaning khatah a ung,” tahnah a cang.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Josef cawh a ka hraw tihtah Abuipaw a vaiming tei a chingpaw hrakhei tua ka, Mari cawh nupui ruapaw takhei ing lang cawh a chui.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Canghrasala sawcapaw a sah hlai vytei khah cawh ung hrui be. Taico sawcapaw a sahpaw cawh Zisu tatah ming a sah.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.