Mateus 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mataico, Farasi thaikhehpaw le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo khah Jerusalem khuapui taitah Zisu khatah a vong he ka,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Zecawtamaw na hningzuitu sahlo tah pupaw phungbia aa ro zia? Batui aa e hlai tah aa kih a si bei dei he!” tatah Zisu cawh aa tah.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Zisu taco, “Zecawtamaw naaning zong tah naa phungbia rawng tah Khazing biapeh cawh naa ro?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Zecawtamaw tatah Khazing tah, ‘Na no le na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Canghrasala, naaning taco, cawngsaw pakheh tah a no a cang ly leh a paw khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawkhangnah cawh Khazing khatah tholong tah ka peh thah,’ a tah caco,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ‘ma cawngsawpaw cawh ma hming khei a no a cang ly leh a paw cawh a cizaw a hy khawh be,’ naa tah. Ma hraco naaning na cawngpah chawngpaw he ceh phunglang cawtah Khazing bia cawh naa paleh naa pahnaw tei.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Naaning cungmai raipha sahlo! Khazing khuavang Isaiah tei naa kong a reihlangpaw heh ahmang caimang.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ma cawngsaw sahlo tahei aa hmokaw tah aa pa cizaw,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be. Aa cawngpahnah zong heh
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Zisu tah mingzawpui khah Ama khatah y he ka, “Ka bia heh nawthlia la, thuithai my lo.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kaw lang tei a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui bei hi, canghrasala kaw lang tah a ka piapaw tahei cawngsaw cawh a papia palui hi,” tatah a tah he.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Mataico a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu cawh, “Ma bia na reipaw khah aa thui tihtah Farasi sahlo cawh aa thing a ae tahpaw na hni maw?” tatah aa hae.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Zisu taco, “Ka Paw vaicung leteipaw tei a lingpaw a cang lypaw thingkungpaw maikaw cawh a hrang tah pheh hly a cang tae a.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Aaning sahlo cawh seisai thlang o, langchuitu mehco a cang he khi. Mehco tah mehco cawh langpui a chui caco, aa pahning tah khobatlung lang aa tla a,” tatah a palei he.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Piter taco, “Ma tawchingnah bia cawh ma pase tua,” tatah a tah.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Zisu taco, “Ma tlua co maw naa lung a co thlang?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kaw lang a naepaw cawh ri za phah ka, mataico alailang a piahly kaw tah hnih bei he ceh maw?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Canghrasala kaw taitei a piapaw bia cawh lungthing taitah a ka chuhpaw cang ka, ma taco cawngsaw khah a papia a palui.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Zecawtamaw tatah lungthing taihei khuarawnah a chiahrupaw, lenongnah, a pheinah, canu capaw suanah, ruhnah, ahmang lypaw hnikhuitu cangnah le, male thai pachianah sahlo heh a chuh.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ma sahlo heh cawngsaw a papia a paluipaw cawh a cang he, canghrasala kih si ly tei batui enah taco cawngsaw cawh papiapalui be,” tatah a tah he.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Zisu cawh ma hming taico piathlah ka, Tair le Sidon raang lang khah a sei.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma raang chung letei a ungpaw Kanaan cawngsawno pakheh cawh Zisu khaco a vong ka, “David Pathlah, Abuipaw ning pa do ky law! Ka sawcanu cawh khachia tah a tle cawtah a tai-ing tu thlang,” tatah a ysang.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Zisu tah kaw kheh hmai chai be. Macawtaco, a hningzuitu sahlo a vong he ka, a hai leco, “Seihly law tah thlang, kaa hninglang tah ma zuilai ka, a y leimei thlang,” tatah aa tah.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Zisu taco, “Kama cawh Israel mingphing taitei tuu a lypaw khatah suipui taw ka cang!” tatah a chai.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cawngsawno cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, pa baw ky law!” tatah a tah.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Zisu taco, “Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a palei.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Canuno taco, “A cang thlang, Abuipaw, canghrasala ui sahlo taco aa buipaw a cabuai taitei a tlahpaw didang cawh aa khi thlang hrah!” tatah a tah.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mataico Zisu tah, “Cawngsawno, nama cawh zingnah a pacypaw a hnuipaw na cang! Na dupaw khah peh na cang a,” tatah a chai. Taico a sawcanu cawh ma suimehlang cai lalei leco a dang kaw.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Zisu cawh mataico piathlah ka, Galili rili ngaekang hrong khei a sei. Mataico tlaang cung lang ke ka, a ty.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Cawngsaw rungpui cawh Ama khaco a vong he ka, a cabepaw, a mehcopaw, a songbepaw, a rei a thlaw thai lypaw le ahringpaw asawnah a ingpaw sahlo khah va chuakhui he ka, a phehrang leco chia he ka, a dangsah he.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 A rei a thlaw thai lypaw tah bia rei, a songbepaw tah langsei, a cabepaw tah langsei, a mehcopaw tah khua hmuh tatei aa tahpaw khah aa hmuh tihtah cawngsaw rungpui cawh aa ning a ang thlang. Taico Israel Khazing khah aa reithai.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka, “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui ly cawtah ka ning aa pa do ngetei. Aa ngaidi hmo hei tlungsah my he neh seh la, langpui letah a baw he a,” tatah a tah he.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh zeletamaw kaa la a?” tatah aa chai.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah tah he ka, “Tlangsarih le ngadih a cawngpe,” tatah aa palei.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Zisu tah ming zawpui cawh alui letah a tysah he.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Mataico, very tlangsarih le ngadih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu cawh pei he ka, zawpui khah aa rai he.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico a hningzuitu sahlo tah e bangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Very aa epaw sahlo cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 4000 a tah he.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mingzawpui cawh a seisah hly khy tai he tah Zisu cawh tuilawng chunglang a nae ka, Magadan raang chung lang khei a sei.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.