Mateus 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Mataico, Farasi thaikhehpaw le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo khah Jerusalem khuapui taitah Zisu khatah a vong he ka,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Zecawtamaw na hningzuitu sahlo tah pupaw phungbia aa ro zia? Batui aa e hlai tah aa kih a si bei dei he!” tatah Zisu cawh aa tah.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Zisu taco, “Zecawtamaw naaning zong tah naa phungbia rawng tah Khazing biapeh cawh naa ro?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Zecawtamaw tatah Khazing tah, ‘Na no le na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
4 Porque Deus ordenou:
5 Canghrasala, naaning taco, cawngsaw pakheh tah a no a cang ly leh a paw khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawkhangnah cawh Khazing khatah tholong tah ka peh thah,’ a tah caco,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ‘ma cawngsawpaw cawh ma hming khei a no a cang ly leh a paw cawh a cizaw a hy khawh be,’ naa tah. Ma hraco naaning na cawngpah chawngpaw he ceh phunglang cawtah Khazing bia cawh naa paleh naa pahnaw tei.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Naaning cungmai raipha sahlo! Khazing khuavang Isaiah tei naa kong a reihlangpaw heh ahmang caimang.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ma cawngsaw sahlo tahei aa hmokaw tah aa pa cizaw,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be. Aa cawngpahnah zong heh
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Zisu tah mingzawpui khah Ama khatah y he ka, “Ka bia heh nawthlia la, thuithai my lo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kaw lang tei a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui bei hi, canghrasala kaw lang tah a ka piapaw tahei cawngsaw cawh a papia palui hi,” tatah a tah he.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mataico a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu cawh, “Ma bia na reipaw khah aa thui tihtah Farasi sahlo cawh aa thing a ae tahpaw na hni maw?” tatah aa hae.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Zisu taco, “Ka Paw vaicung leteipaw tei a lingpaw a cang lypaw thingkungpaw maikaw cawh a hrang tah pheh hly a cang tae a.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Aaning sahlo cawh seisai thlang o, langchuitu mehco a cang he khi. Mehco tah mehco cawh langpui a chui caco, aa pahning tah khobatlung lang aa tla a,” tatah a palei he.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Piter taco, “Ma tawchingnah bia cawh ma pase tua,” tatah a tah.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Zisu taco, “Ma tlua co maw naa lung a co thlang?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kaw lang a naepaw cawh ri za phah ka, mataico alailang a piahly kaw tah hnih bei he ceh maw?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Canghrasala kaw taitei a piapaw bia cawh lungthing taitah a ka chuhpaw cang ka, ma taco cawngsaw khah a papia a palui.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Zecawtamaw tatah lungthing taihei khuarawnah a chiahrupaw, lenongnah, a pheinah, canu capaw suanah, ruhnah, ahmang lypaw hnikhuitu cangnah le, male thai pachianah sahlo heh a chuh.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ma sahlo heh cawngsaw a papia a paluipaw cawh a cang he, canghrasala kih si ly tei batui enah taco cawngsaw cawh papiapalui be,” tatah a tah he.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Zisu cawh ma hming taico piathlah ka, Tair le Sidon raang lang khah a sei.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ma raang chung letei a ungpaw Kanaan cawngsawno pakheh cawh Zisu khaco a vong ka, “David Pathlah, Abuipaw ning pa do ky law! Ka sawcanu cawh khachia tah a tle cawtah a tai-ing tu thlang,” tatah a ysang.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Zisu tah kaw kheh hmai chai be. Macawtaco, a hningzuitu sahlo a vong he ka, a hai leco, “Seihly law tah thlang, kaa hninglang tah ma zuilai ka, a y leimei thlang,” tatah aa tah.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Zisu taco, “Kama cawh Israel mingphing taitei tuu a lypaw khatah suipui taw ka cang!” tatah a chai.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cawngsawno cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, pa baw ky law!” tatah a tah.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Zisu taco, “Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a palei.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Canuno taco, “A cang thlang, Abuipaw, canghrasala ui sahlo taco aa buipaw a cabuai taitei a tlahpaw didang cawh aa khi thlang hrah!” tatah a tah.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mataico Zisu tah, “Cawngsawno, nama cawh zingnah a pacypaw a hnuipaw na cang! Na dupaw khah peh na cang a,” tatah a chai. Taico a sawcanu cawh ma suimehlang cai lalei leco a dang kaw.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Zisu cawh mataico piathlah ka, Galili rili ngaekang hrong khei a sei. Mataico tlaang cung lang ke ka, a ty.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Cawngsaw rungpui cawh Ama khaco a vong he ka, a cabepaw, a mehcopaw, a songbepaw, a rei a thlaw thai lypaw le ahringpaw asawnah a ingpaw sahlo khah va chuakhui he ka, a phehrang leco chia he ka, a dangsah he.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A rei a thlaw thai lypaw tah bia rei, a songbepaw tah langsei, a cabepaw tah langsei, a mehcopaw tah khua hmuh tatei aa tahpaw khah aa hmuh tihtah cawngsaw rungpui cawh aa ning a ang thlang. Taico Israel Khazing khah aa reithai.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka, “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui ly cawtah ka ning aa pa do ngetei. Aa ngaidi hmo hei tlungsah my he neh seh la, langpui letah a baw he a,” tatah a tah he.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh zeletamaw kaa la a?” tatah aa chai.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah tah he ka, “Tlangsarih le ngadih a cawngpe,” tatah aa palei.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Zisu tah ming zawpui cawh alui letah a tysah he.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mataico, very tlangsarih le ngadih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu cawh pei he ka, zawpui khah aa rai he.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico a hningzuitu sahlo tah e bangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Very aa epaw sahlo cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 4000 a tah he.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mingzawpui cawh a seisah hly khy tai he tah Zisu cawh tuilawng chunglang a nae ka, Magadan raang chung lang khei a sei.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.