Mateus 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mataico, Farasi thaikhehpaw le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo khah Jerusalem khuapui taitah Zisu khatah a vong he ka,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Zecawtamaw na hningzuitu sahlo tah pupaw phungbia aa ro zia? Batui aa e hlai tah aa kih a si bei dei he!” tatah Zisu cawh aa tah.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Zisu taco, “Zecawtamaw naaning zong tah naa phungbia rawng tah Khazing biapeh cawh naa ro?
3 Jesus respondeu:
4 Zecawtamaw tatah Khazing tah, ‘Na no le na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Canghrasala, naaning taco, cawngsaw pakheh tah a no a cang ly leh a paw khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawkhangnah cawh Khazing khatah tholong tah ka peh thah,’ a tah caco,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ‘ma cawngsawpaw cawh ma hming khei a no a cang ly leh a paw cawh a cizaw a hy khawh be,’ naa tah. Ma hraco naaning na cawngpah chawngpaw he ceh phunglang cawtah Khazing bia cawh naa paleh naa pahnaw tei.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Naaning cungmai raipha sahlo! Khazing khuavang Isaiah tei naa kong a reihlangpaw heh ahmang caimang.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ma cawngsaw sahlo tahei aa hmokaw tah aa pa cizaw,
8 “Deus disse:
9 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be. Aa cawngpahnah zong heh
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Zisu tah mingzawpui khah Ama khatah y he ka, “Ka bia heh nawthlia la, thuithai my lo.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kaw lang tei a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui bei hi, canghrasala kaw lang tah a ka piapaw tahei cawngsaw cawh a papia palui hi,” tatah a tah he.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Mataico a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu cawh, “Ma bia na reipaw khah aa thui tihtah Farasi sahlo cawh aa thing a ae tahpaw na hni maw?” tatah aa hae.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Zisu taco, “Ka Paw vaicung leteipaw tei a lingpaw a cang lypaw thingkungpaw maikaw cawh a hrang tah pheh hly a cang tae a.
13 Jesus respondeu:
14 Aaning sahlo cawh seisai thlang o, langchuitu mehco a cang he khi. Mehco tah mehco cawh langpui a chui caco, aa pahning tah khobatlung lang aa tla a,” tatah a palei he.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Piter taco, “Ma tawchingnah bia cawh ma pase tua,” tatah a tah.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Zisu taco, “Ma tlua co maw naa lung a co thlang?
16 Jesus disse:
17 Kaw lang a naepaw cawh ri za phah ka, mataico alailang a piahly kaw tah hnih bei he ceh maw?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Canghrasala kaw taitei a piapaw bia cawh lungthing taitah a ka chuhpaw cang ka, ma taco cawngsaw khah a papia a palui.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Zecawtamaw tatah lungthing taihei khuarawnah a chiahrupaw, lenongnah, a pheinah, canu capaw suanah, ruhnah, ahmang lypaw hnikhuitu cangnah le, male thai pachianah sahlo heh a chuh.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ma sahlo heh cawngsaw a papia a paluipaw cawh a cang he, canghrasala kih si ly tei batui enah taco cawngsaw cawh papiapalui be,” tatah a tah he.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Zisu cawh ma hming taico piathlah ka, Tair le Sidon raang lang khah a sei.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ma raang chung letei a ungpaw Kanaan cawngsawno pakheh cawh Zisu khaco a vong ka, “David Pathlah, Abuipaw ning pa do ky law! Ka sawcanu cawh khachia tah a tle cawtah a tai-ing tu thlang,” tatah a ysang.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Zisu tah kaw kheh hmai chai be. Macawtaco, a hningzuitu sahlo a vong he ka, a hai leco, “Seihly law tah thlang, kaa hninglang tah ma zuilai ka, a y leimei thlang,” tatah aa tah.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Zisu taco, “Kama cawh Israel mingphing taitei tuu a lypaw khatah suipui taw ka cang!” tatah a chai.
24 Jesus respondeu:
25 Cawngsawno cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, pa baw ky law!” tatah a tah.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Zisu taco, “Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a palei.
26 Jesus disse:
27 Canuno taco, “A cang thlang, Abuipaw, canghrasala ui sahlo taco aa buipaw a cabuai taitei a tlahpaw didang cawh aa khi thlang hrah!” tatah a tah.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Mataico Zisu tah, “Cawngsawno, nama cawh zingnah a pacypaw a hnuipaw na cang! Na dupaw khah peh na cang a,” tatah a chai. Taico a sawcanu cawh ma suimehlang cai lalei leco a dang kaw.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Zisu cawh mataico piathlah ka, Galili rili ngaekang hrong khei a sei. Mataico tlaang cung lang ke ka, a ty.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Cawngsaw rungpui cawh Ama khaco a vong he ka, a cabepaw, a mehcopaw, a songbepaw, a rei a thlaw thai lypaw le ahringpaw asawnah a ingpaw sahlo khah va chuakhui he ka, a phehrang leco chia he ka, a dangsah he.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 A rei a thlaw thai lypaw tah bia rei, a songbepaw tah langsei, a cabepaw tah langsei, a mehcopaw tah khua hmuh tatei aa tahpaw khah aa hmuh tihtah cawngsaw rungpui cawh aa ning a ang thlang. Taico Israel Khazing khah aa reithai.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka, “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui ly cawtah ka ning aa pa do ngetei. Aa ngaidi hmo hei tlungsah my he neh seh la, langpui letah a baw he a,” tatah a tah he.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh zeletamaw kaa la a?” tatah aa chai.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah tah he ka, “Tlangsarih le ngadih a cawngpe,” tatah aa palei.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Zisu tah ming zawpui cawh alui letah a tysah he.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mataico, very tlangsarih le ngadih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu cawh pei he ka, zawpui khah aa rai he.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico a hningzuitu sahlo tah e bangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Very aa epaw sahlo cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 4000 a tah he.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mingzawpui cawh a seisah hly khy tai he tah Zisu cawh tuilawng chunglang a nae ka, Magadan raang chung lang khei a sei.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.