Mateus 15
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Mataico, Farasi thaikhehpaw le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo khah Jerusalem khuapui taitah Zisu khatah a vong he ka,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Zecawtamaw na hningzuitu sahlo tah pupaw phungbia aa ro zia? Batui aa e hlai tah aa kih a si bei dei he!” tatah Zisu cawh aa tah.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Zisu taco, “Zecawtamaw naaning zong tah naa phungbia rawng tah Khazing biapeh cawh naa ro?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Zecawtamaw tatah Khazing tah, ‘Na no le na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Canghrasala, naaning taco, cawngsaw pakheh tah a no a cang ly leh a paw khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawkhangnah cawh Khazing khatah tholong tah ka peh thah,’ a tah caco,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‘ma cawngsawpaw cawh ma hming khei a no a cang ly leh a paw cawh a cizaw a hy khawh be,’ naa tah. Ma hraco naaning na cawngpah chawngpaw he ceh phunglang cawtah Khazing bia cawh naa paleh naa pahnaw tei.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Naaning cungmai raipha sahlo! Khazing khuavang Isaiah tei naa kong a reihlangpaw heh ahmang caimang.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ma cawngsaw sahlo tahei aa hmokaw tah aa pa cizaw,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be. Aa cawngpahnah zong heh
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Zisu tah mingzawpui khah Ama khatah y he ka, “Ka bia heh nawthlia la, thuithai my lo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kaw lang tei a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui bei hi, canghrasala kaw lang tah a ka piapaw tahei cawngsaw cawh a papia palui hi,” tatah a tah he.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Mataico a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu cawh, “Ma bia na reipaw khah aa thui tihtah Farasi sahlo cawh aa thing a ae tahpaw na hni maw?” tatah aa hae.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Zisu taco, “Ka Paw vaicung leteipaw tei a lingpaw a cang lypaw thingkungpaw maikaw cawh a hrang tah pheh hly a cang tae a.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Aaning sahlo cawh seisai thlang o, langchuitu mehco a cang he khi. Mehco tah mehco cawh langpui a chui caco, aa pahning tah khobatlung lang aa tla a,” tatah a palei he.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piter taco, “Ma tawchingnah bia cawh ma pase tua,” tatah a tah.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Zisu taco, “Ma tlua co maw naa lung a co thlang?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kaw lang a naepaw cawh ri za phah ka, mataico alailang a piahly kaw tah hnih bei he ceh maw?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Canghrasala kaw taitei a piapaw bia cawh lungthing taitah a ka chuhpaw cang ka, ma taco cawngsaw khah a papia a palui.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Zecawtamaw tatah lungthing taihei khuarawnah a chiahrupaw, lenongnah, a pheinah, canu capaw suanah, ruhnah, ahmang lypaw hnikhuitu cangnah le, male thai pachianah sahlo heh a chuh.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ma sahlo heh cawngsaw a papia a paluipaw cawh a cang he, canghrasala kih si ly tei batui enah taco cawngsaw cawh papiapalui be,” tatah a tah he.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Zisu cawh ma hming taico piathlah ka, Tair le Sidon raang lang khah a sei.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ma raang chung letei a ungpaw Kanaan cawngsawno pakheh cawh Zisu khaco a vong ka, “David Pathlah, Abuipaw ning pa do ky law! Ka sawcanu cawh khachia tah a tle cawtah a tai-ing tu thlang,” tatah a ysang.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Zisu tah kaw kheh hmai chai be. Macawtaco, a hningzuitu sahlo a vong he ka, a hai leco, “Seihly law tah thlang, kaa hninglang tah ma zuilai ka, a y leimei thlang,” tatah aa tah.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Zisu taco, “Kama cawh Israel mingphing taitei tuu a lypaw khatah suipui taw ka cang!” tatah a chai.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Cawngsawno cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, pa baw ky law!” tatah a tah.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Zisu taco, “Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a palei.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Canuno taco, “A cang thlang, Abuipaw, canghrasala ui sahlo taco aa buipaw a cabuai taitei a tlahpaw didang cawh aa khi thlang hrah!” tatah a tah.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Mataico Zisu tah, “Cawngsawno, nama cawh zingnah a pacypaw a hnuipaw na cang! Na dupaw khah peh na cang a,” tatah a chai. Taico a sawcanu cawh ma suimehlang cai lalei leco a dang kaw.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Zisu cawh mataico piathlah ka, Galili rili ngaekang hrong khei a sei. Mataico tlaang cung lang ke ka, a ty.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Cawngsaw rungpui cawh Ama khaco a vong he ka, a cabepaw, a mehcopaw, a songbepaw, a rei a thlaw thai lypaw le ahringpaw asawnah a ingpaw sahlo khah va chuakhui he ka, a phehrang leco chia he ka, a dangsah he.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 A rei a thlaw thai lypaw tah bia rei, a songbepaw tah langsei, a cabepaw tah langsei, a mehcopaw tah khua hmuh tatei aa tahpaw khah aa hmuh tihtah cawngsaw rungpui cawh aa ning a ang thlang. Taico Israel Khazing khah aa reithai.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka, “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui ly cawtah ka ning aa pa do ngetei. Aa ngaidi hmo hei tlungsah my he neh seh la, langpui letah a baw he a,” tatah a tah he.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh zeletamaw kaa la a?” tatah aa chai.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah tah he ka, “Tlangsarih le ngadih a cawngpe,” tatah aa palei.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Zisu tah ming zawpui cawh alui letah a tysah he.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mataico, very tlangsarih le ngadih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu cawh pei he ka, zawpui khah aa rai he.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico a hningzuitu sahlo tah e bangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Very aa epaw sahlo cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 4000 a tah he.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mingzawpui cawh a seisah hly khy tai he tah Zisu cawh tuilawng chunglang a nae ka, Magadan raang chung lang khei a sei.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.