Mateus 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mataico, Farasi thaikhehpaw le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo khah Jerusalem khuapui taitah Zisu khatah a vong he ka,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Zecawtamaw na hningzuitu sahlo tah pupaw phungbia aa ro zia? Batui aa e hlai tah aa kih a si bei dei he!” tatah Zisu cawh aa tah.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Zisu taco, “Zecawtamaw naaning zong tah naa phungbia rawng tah Khazing biapeh cawh naa ro?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Zecawtamaw tatah Khazing tah, ‘Na no le na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Canghrasala, naaning taco, cawngsaw pakheh tah a no a cang ly leh a paw khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawkhangnah cawh Khazing khatah tholong tah ka peh thah,’ a tah caco,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ‘ma cawngsawpaw cawh ma hming khei a no a cang ly leh a paw cawh a cizaw a hy khawh be,’ naa tah. Ma hraco naaning na cawngpah chawngpaw he ceh phunglang cawtah Khazing bia cawh naa paleh naa pahnaw tei.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Naaning cungmai raipha sahlo! Khazing khuavang Isaiah tei naa kong a reihlangpaw heh ahmang caimang.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ma cawngsaw sahlo tahei aa hmokaw tah aa pa cizaw,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be. Aa cawngpahnah zong heh
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Zisu tah mingzawpui khah Ama khatah y he ka, “Ka bia heh nawthlia la, thuithai my lo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kaw lang tei a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui bei hi, canghrasala kaw lang tah a ka piapaw tahei cawngsaw cawh a papia palui hi,” tatah a tah he.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Mataico a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, Zisu cawh, “Ma bia na reipaw khah aa thui tihtah Farasi sahlo cawh aa thing a ae tahpaw na hni maw?” tatah aa hae.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Zisu taco, “Ka Paw vaicung leteipaw tei a lingpaw a cang lypaw thingkungpaw maikaw cawh a hrang tah pheh hly a cang tae a.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Aaning sahlo cawh seisai thlang o, langchuitu mehco a cang he khi. Mehco tah mehco cawh langpui a chui caco, aa pahning tah khobatlung lang aa tla a,” tatah a palei he.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piter taco, “Ma tawchingnah bia cawh ma pase tua,” tatah a tah.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Zisu taco, “Ma tlua co maw naa lung a co thlang?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kaw lang a naepaw cawh ri za phah ka, mataico alailang a piahly kaw tah hnih bei he ceh maw?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Canghrasala kaw taitei a piapaw bia cawh lungthing taitah a ka chuhpaw cang ka, ma taco cawngsaw khah a papia a palui.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Zecawtamaw tatah lungthing taihei khuarawnah a chiahrupaw, lenongnah, a pheinah, canu capaw suanah, ruhnah, ahmang lypaw hnikhuitu cangnah le, male thai pachianah sahlo heh a chuh.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ma sahlo heh cawngsaw a papia a paluipaw cawh a cang he, canghrasala kih si ly tei batui enah taco cawngsaw cawh papiapalui be,” tatah a tah he.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Zisu cawh ma hming taico piathlah ka, Tair le Sidon raang lang khah a sei.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma raang chung letei a ungpaw Kanaan cawngsawno pakheh cawh Zisu khaco a vong ka, “David Pathlah, Abuipaw ning pa do ky law! Ka sawcanu cawh khachia tah a tle cawtah a tai-ing tu thlang,” tatah a ysang.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Zisu tah kaw kheh hmai chai be. Macawtaco, a hningzuitu sahlo a vong he ka, a hai leco, “Seihly law tah thlang, kaa hninglang tah ma zuilai ka, a y leimei thlang,” tatah aa tah.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Zisu taco, “Kama cawh Israel mingphing taitei tuu a lypaw khatah suipui taw ka cang!” tatah a chai.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Cawngsawno cawh a vong ka, a hme letah a khuh panai ka, “Abuipaw, pa baw ky law!” tatah a tah.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Zisu taco, “Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a palei.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Canuno taco, “A cang thlang, Abuipaw, canghrasala ui sahlo taco aa buipaw a cabuai taitei a tlahpaw didang cawh aa khi thlang hrah!” tatah a tah.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Mataico Zisu tah, “Cawngsawno, nama cawh zingnah a pacypaw a hnuipaw na cang! Na dupaw khah peh na cang a,” tatah a chai. Taico a sawcanu cawh ma suimehlang cai lalei leco a dang kaw.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Zisu cawh mataico piathlah ka, Galili rili ngaekang hrong khei a sei. Mataico tlaang cung lang ke ka, a ty.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Cawngsaw rungpui cawh Ama khaco a vong he ka, a cabepaw, a mehcopaw, a songbepaw, a rei a thlaw thai lypaw le ahringpaw asawnah a ingpaw sahlo khah va chuakhui he ka, a phehrang leco chia he ka, a dangsah he.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 A rei a thlaw thai lypaw tah bia rei, a songbepaw tah langsei, a cabepaw tah langsei, a mehcopaw tah khua hmuh tatei aa tahpaw khah aa hmuh tihtah cawngsaw rungpui cawh aa ning a ang thlang. Taico Israel Khazing khah aa reithai.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka, “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui ly cawtah ka ning aa pa do ngetei. Aa ngaidi hmo hei tlungsah my he neh seh la, langpui letah a baw he a,” tatah a tah he.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh zeletamaw kaa la a?” tatah aa chai.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah tah he ka, “Tlangsarih le ngadih a cawngpe,” tatah aa palei.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Zisu tah ming zawpui cawh alui letah a tysah he.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Mataico, very tlangsarih le ngadih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, a hningzuitu cawh pei he ka, zawpui khah aa rai he.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico a hningzuitu sahlo tah e bangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Very aa epaw sahlo cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 4000 a tah he.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mingzawpui cawh a seisah hly khy tai he tah Zisu cawh tuilawng chunglang a nae ka, Magadan raang chung lang khei a sei.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.