Mateus 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Ma cai leco abui Herod taco Zisu kong khah thui ka,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 a kih rai leteipaw sahlo khah, “Ma cawngsaw heh baptisma peitu Johan khah a cang, thihnah taitah a tho kaw thah hi! Macawtaco, ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herod takhei a nyteipaw Filip a nupuino Herodi rawng tah baptisma peitu Johan cawh tlesah he ka, bahrairui a khisah he ka, thong letah a thlah.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Zecawtamaw tatah Johan tah Herod khah, “Na nytei a nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod taco Johan cawh thaw a du naná teitah zawpuipaw khah a ci he, zecawtamaw tatah zawpuipaw taco baptisma peitu Johan cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herod a chua ning letah Herodi a sawcanu takhei langpah he ka, Herod cawh a lung a lawngsah ngetei.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Macawtaco Herod takhei Herodi a sawcanu cawh na pa haepaw maikaw cawh ka ca pae a, tatah chia a sah hmo khei bia a kaang.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A no tei a pasypaw hrakhei, “Baptisma peitu Johan a lu khah daabakho tah va pa pei law,” tatah a tah.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Abui Herod cawh a lung rei a thui ngetei, canghrasala khuachai sahlo hme letah bia a kang thah cawtah khei nyno tei a haepaw khah pae pawtah naw pei he ka,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 baptisma peitu Johan cawh thong chung lekhei a lu a va taisah he.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 A lu cawh dabakho khei va tle he ka, nyno cawh a peh, nyno taco a no khatah a seikhui.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, a rawh cawh law he ka, aa phung. Mataico va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Zisu tah ma thongpang cawh a thui tihtah Ama longtei khei tuilawng tah seihly ka, a kingdangnah lang khah a sei. Khuapui sahlo taitei ma thongpang a thuipaw zawpuipaw taco aa phe tah sei he ka, Zisu cawh aa zui.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ningdo he ka, a sahpaw maikaw khah a dangsah he.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Zailang ning a ne tihtah a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca. Zawpui heh thlaw la, khuatei sahlo lang va sei he seh la, aaning teitah e ruapaw batui a va cawh he seh,” tatah aa tah.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Zisu taco, “Aaning aa seihly a nge be. Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A hningzuitu sahlo taco, “Kaaning cawh very tlangpangaw le ngaw sanghning suipui kaa hnui ky caw!” tatah aa chai.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Zisu taco, “Va tle tua o,” tatah a tah he.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mataico zawpui cawh araang cung lekhei a ty law tatah a tah he. Very tlang pangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia a hlai. Taico very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, a hningzuitu sahlo taco zawpui cawh aa rai he.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, bai hrawhluihning chih ky tah aa dui.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Very a epaw cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 5000 a tah he.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, raechai lang khah a seisah hlang he.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Zawpui khah a disah thlu khy tai he tah tlang cung lang khah thlawchang pawtah Ama teitah a sei. Ning a va zailang tihtah ma leco Ama teitah a ung thlang.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Canghrasala tuilawng cawh tuiping ngaekang taikhei langhlaw nong phah thah ka, tuileh takhei paleh hly neh a tah leimei, zecawtamaw tatah thli tah a rupui tah a nang he.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung co, aaning lang a va sei.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tui cung tei a seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah a pahly ngetei he ka, “Athlaw a cang,” tah he ka, aa ci hmotah a ysang he.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Canghrasala ma cangkawleh cawh Zisu tah, “Naa thlawzawng kheh seh. Kama ka cang hi. Ci khe o,” a tah he.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Piter taco, “Abuipaw, nama na cang caco, tui cung lehei nama kha va pa seisah tua hrah,” tatah a tah.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Zisu taco, “A vong,” tatah a tah.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Canghrasala, thli a rupaw a va hrangpaw khah a hmuh tihtah a thlawzawng ka, tui lang tlah a zaa cawtah khei, “Abuipaw, pa pachah tei law!” tatah a ka y.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ma cangkawleh cawh Zisu tah a kiá khei va pazah ka, a va tle. “Nama zingnah a cawngpaw, zecawtamaw zing lynah na hnui?” tatah a tah.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Taico tuilawng chunglang aa nae cangkaw he leh thli cawh a de.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mataico, tuilawng chung letei a ungpaw sahlo takhei beh he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah aa va phah.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Taico ma hrawng leteipaw cawngsaw sahlo taco Zisu a cang tahpaw khah aa hni tihtah ma raang kaekang leteipaw vytei khah bia aa caw he. Cawngsaw sahlo taco a sahpaw sahlo khah Ama khaco va chuakhui he ka,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 “A sahpaw sahlo heh na pai dong tei chang tongsah ky he law,” tatah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.