Mateus 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma cai leco abui Herod taco Zisu kong khah thui ka,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 a kih rai leteipaw sahlo khah, “Ma cawngsaw heh baptisma peitu Johan khah a cang, thihnah taitah a tho kaw thah hi! Macawtaco, ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herod takhei a nyteipaw Filip a nupuino Herodi rawng tah baptisma peitu Johan cawh tlesah he ka, bahrairui a khisah he ka, thong letah a thlah.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Zecawtamaw tatah Johan tah Herod khah, “Na nytei a nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod taco Johan cawh thaw a du naná teitah zawpuipaw khah a ci he, zecawtamaw tatah zawpuipaw taco baptisma peitu Johan cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herod a chua ning letah Herodi a sawcanu takhei langpah he ka, Herod cawh a lung a lawngsah ngetei.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Macawtaco Herod takhei Herodi a sawcanu cawh na pa haepaw maikaw cawh ka ca pae a, tatah chia a sah hmo khei bia a kaang.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 A no tei a pasypaw hrakhei, “Baptisma peitu Johan a lu khah daabakho tah va pa pei law,” tatah a tah.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Abui Herod cawh a lung rei a thui ngetei, canghrasala khuachai sahlo hme letah bia a kang thah cawtah khei nyno tei a haepaw khah pae pawtah naw pei he ka,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 baptisma peitu Johan cawh thong chung lekhei a lu a va taisah he.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 A lu cawh dabakho khei va tle he ka, nyno cawh a peh, nyno taco a no khatah a seikhui.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, a rawh cawh law he ka, aa phung. Mataico va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Zisu tah ma thongpang cawh a thui tihtah Ama longtei khei tuilawng tah seihly ka, a kingdangnah lang khah a sei. Khuapui sahlo taitei ma thongpang a thuipaw zawpuipaw taco aa phe tah sei he ka, Zisu cawh aa zui.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ningdo he ka, a sahpaw maikaw khah a dangsah he.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Zailang ning a ne tihtah a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca. Zawpui heh thlaw la, khuatei sahlo lang va sei he seh la, aaning teitah e ruapaw batui a va cawh he seh,” tatah aa tah.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Zisu taco, “Aaning aa seihly a nge be. Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 A hningzuitu sahlo taco, “Kaaning cawh very tlangpangaw le ngaw sanghning suipui kaa hnui ky caw!” tatah aa chai.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Zisu taco, “Va tle tua o,” tatah a tah he.
18 Então Jesus disse:
19 Mataico zawpui cawh araang cung lekhei a ty law tatah a tah he. Very tlang pangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia a hlai. Taico very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, a hningzuitu sahlo taco zawpui cawh aa rai he.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, bai hrawhluihning chih ky tah aa dui.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Very a epaw cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 5000 a tah he.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, raechai lang khah a seisah hlang he.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Zawpui khah a disah thlu khy tai he tah tlang cung lang khah thlawchang pawtah Ama teitah a sei. Ning a va zailang tihtah ma leco Ama teitah a ung thlang.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Canghrasala tuilawng cawh tuiping ngaekang taikhei langhlaw nong phah thah ka, tuileh takhei paleh hly neh a tah leimei, zecawtamaw tatah thli tah a rupui tah a nang he.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung co, aaning lang a va sei.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tui cung tei a seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah a pahly ngetei he ka, “Athlaw a cang,” tah he ka, aa ci hmotah a ysang he.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Canghrasala ma cangkawleh cawh Zisu tah, “Naa thlawzawng kheh seh. Kama ka cang hi. Ci khe o,” a tah he.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Piter taco, “Abuipaw, nama na cang caco, tui cung lehei nama kha va pa seisah tua hrah,” tatah a tah.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Zisu taco, “A vong,” tatah a tah.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Canghrasala, thli a rupaw a va hrangpaw khah a hmuh tihtah a thlawzawng ka, tui lang tlah a zaa cawtah khei, “Abuipaw, pa pachah tei law!” tatah a ka y.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ma cangkawleh cawh Zisu tah a kiá khei va pazah ka, a va tle. “Nama zingnah a cawngpaw, zecawtamaw zing lynah na hnui?” tatah a tah.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Taico tuilawng chunglang aa nae cangkaw he leh thli cawh a de.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mataico, tuilawng chung letei a ungpaw sahlo takhei beh he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah aa va phah.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Taico ma hrawng leteipaw cawngsaw sahlo taco Zisu a cang tahpaw khah aa hni tihtah ma raang kaekang leteipaw vytei khah bia aa caw he. Cawngsaw sahlo taco a sahpaw sahlo khah Ama khaco va chuakhui he ka,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 “A sahpaw sahlo heh na pai dong tei chang tongsah ky he law,” tatah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.