Mateus 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Ma cai leco abui Herod taco Zisu kong khah thui ka,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 a kih rai leteipaw sahlo khah, “Ma cawngsaw heh baptisma peitu Johan khah a cang, thihnah taitah a tho kaw thah hi! Macawtaco, ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herod takhei a nyteipaw Filip a nupuino Herodi rawng tah baptisma peitu Johan cawh tlesah he ka, bahrairui a khisah he ka, thong letah a thlah.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Zecawtamaw tatah Johan tah Herod khah, “Na nytei a nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod taco Johan cawh thaw a du naná teitah zawpuipaw khah a ci he, zecawtamaw tatah zawpuipaw taco baptisma peitu Johan cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herod a chua ning letah Herodi a sawcanu takhei langpah he ka, Herod cawh a lung a lawngsah ngetei.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Macawtaco Herod takhei Herodi a sawcanu cawh na pa haepaw maikaw cawh ka ca pae a, tatah chia a sah hmo khei bia a kaang.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 A no tei a pasypaw hrakhei, “Baptisma peitu Johan a lu khah daabakho tah va pa pei law,” tatah a tah.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Abui Herod cawh a lung rei a thui ngetei, canghrasala khuachai sahlo hme letah bia a kang thah cawtah khei nyno tei a haepaw khah pae pawtah naw pei he ka,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 baptisma peitu Johan cawh thong chung lekhei a lu a va taisah he.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 A lu cawh dabakho khei va tle he ka, nyno cawh a peh, nyno taco a no khatah a seikhui.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, a rawh cawh law he ka, aa phung. Mataico va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Zisu tah ma thongpang cawh a thui tihtah Ama longtei khei tuilawng tah seihly ka, a kingdangnah lang khah a sei. Khuapui sahlo taitei ma thongpang a thuipaw zawpuipaw taco aa phe tah sei he ka, Zisu cawh aa zui.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ningdo he ka, a sahpaw maikaw khah a dangsah he.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Zailang ning a ne tihtah a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca. Zawpui heh thlaw la, khuatei sahlo lang va sei he seh la, aaning teitah e ruapaw batui a va cawh he seh,” tatah aa tah.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Zisu taco, “Aaning aa seihly a nge be. Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 A hningzuitu sahlo taco, “Kaaning cawh very tlangpangaw le ngaw sanghning suipui kaa hnui ky caw!” tatah aa chai.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Zisu taco, “Va tle tua o,” tatah a tah he.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Mataico zawpui cawh araang cung lekhei a ty law tatah a tah he. Very tlang pangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia a hlai. Taico very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, a hningzuitu sahlo taco zawpui cawh aa rai he.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, bai hrawhluihning chih ky tah aa dui.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Very a epaw cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 5000 a tah he.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, raechai lang khah a seisah hlang he.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Zawpui khah a disah thlu khy tai he tah tlang cung lang khah thlawchang pawtah Ama teitah a sei. Ning a va zailang tihtah ma leco Ama teitah a ung thlang.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Canghrasala tuilawng cawh tuiping ngaekang taikhei langhlaw nong phah thah ka, tuileh takhei paleh hly neh a tah leimei, zecawtamaw tatah thli tah a rupui tah a nang he.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung co, aaning lang a va sei.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tui cung tei a seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah a pahly ngetei he ka, “Athlaw a cang,” tah he ka, aa ci hmotah a ysang he.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Canghrasala ma cangkawleh cawh Zisu tah, “Naa thlawzawng kheh seh. Kama ka cang hi. Ci khe o,” a tah he.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Piter taco, “Abuipaw, nama na cang caco, tui cung lehei nama kha va pa seisah tua hrah,” tatah a tah.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Zisu taco, “A vong,” tatah a tah.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Canghrasala, thli a rupaw a va hrangpaw khah a hmuh tihtah a thlawzawng ka, tui lang tlah a zaa cawtah khei, “Abuipaw, pa pachah tei law!” tatah a ka y.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ma cangkawleh cawh Zisu tah a kiá khei va pazah ka, a va tle. “Nama zingnah a cawngpaw, zecawtamaw zing lynah na hnui?” tatah a tah.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Taico tuilawng chunglang aa nae cangkaw he leh thli cawh a de.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Mataico, tuilawng chung letei a ungpaw sahlo takhei beh he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah aa va phah.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Taico ma hrawng leteipaw cawngsaw sahlo taco Zisu a cang tahpaw khah aa hni tihtah ma raang kaekang leteipaw vytei khah bia aa caw he. Cawngsaw sahlo taco a sahpaw sahlo khah Ama khaco va chuakhui he ka,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 “A sahpaw sahlo heh na pai dong tei chang tongsah ky he law,” tatah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.