Mateus 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Ma cai leco abui Herod taco Zisu kong khah thui ka,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 a kih rai leteipaw sahlo khah, “Ma cawngsaw heh baptisma peitu Johan khah a cang, thihnah taitah a tho kaw thah hi! Macawtaco, ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herod takhei a nyteipaw Filip a nupuino Herodi rawng tah baptisma peitu Johan cawh tlesah he ka, bahrairui a khisah he ka, thong letah a thlah.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Zecawtamaw tatah Johan tah Herod khah, “Na nytei a nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herod taco Johan cawh thaw a du naná teitah zawpuipaw khah a ci he, zecawtamaw tatah zawpuipaw taco baptisma peitu Johan cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herod a chua ning letah Herodi a sawcanu takhei langpah he ka, Herod cawh a lung a lawngsah ngetei.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Macawtaco Herod takhei Herodi a sawcanu cawh na pa haepaw maikaw cawh ka ca pae a, tatah chia a sah hmo khei bia a kaang.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 A no tei a pasypaw hrakhei, “Baptisma peitu Johan a lu khah daabakho tah va pa pei law,” tatah a tah.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Abui Herod cawh a lung rei a thui ngetei, canghrasala khuachai sahlo hme letah bia a kang thah cawtah khei nyno tei a haepaw khah pae pawtah naw pei he ka,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 baptisma peitu Johan cawh thong chung lekhei a lu a va taisah he.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 A lu cawh dabakho khei va tle he ka, nyno cawh a peh, nyno taco a no khatah a seikhui.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, a rawh cawh law he ka, aa phung. Mataico va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Zisu tah ma thongpang cawh a thui tihtah Ama longtei khei tuilawng tah seihly ka, a kingdangnah lang khah a sei. Khuapui sahlo taitei ma thongpang a thuipaw zawpuipaw taco aa phe tah sei he ka, Zisu cawh aa zui.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ningdo he ka, a sahpaw maikaw khah a dangsah he.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Zailang ning a ne tihtah a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca. Zawpui heh thlaw la, khuatei sahlo lang va sei he seh la, aaning teitah e ruapaw batui a va cawh he seh,” tatah aa tah.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Zisu taco, “Aaning aa seihly a nge be. Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
16 Mas Jesus respondeu:
17 A hningzuitu sahlo taco, “Kaaning cawh very tlangpangaw le ngaw sanghning suipui kaa hnui ky caw!” tatah aa chai.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Zisu taco, “Va tle tua o,” tatah a tah he.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Mataico zawpui cawh araang cung lekhei a ty law tatah a tah he. Very tlang pangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia a hlai. Taico very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, a hningzuitu sahlo taco zawpui cawh aa rai he.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, bai hrawhluihning chih ky tah aa dui.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Very a epaw cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 5000 a tah he.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, raechai lang khah a seisah hlang he.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Zawpui khah a disah thlu khy tai he tah tlang cung lang khah thlawchang pawtah Ama teitah a sei. Ning a va zailang tihtah ma leco Ama teitah a ung thlang.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Canghrasala tuilawng cawh tuiping ngaekang taikhei langhlaw nong phah thah ka, tuileh takhei paleh hly neh a tah leimei, zecawtamaw tatah thli tah a rupui tah a nang he.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung co, aaning lang a va sei.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Tui cung tei a seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah a pahly ngetei he ka, “Athlaw a cang,” tah he ka, aa ci hmotah a ysang he.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Canghrasala ma cangkawleh cawh Zisu tah, “Naa thlawzawng kheh seh. Kama ka cang hi. Ci khe o,” a tah he.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Piter taco, “Abuipaw, nama na cang caco, tui cung lehei nama kha va pa seisah tua hrah,” tatah a tah.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Zisu taco, “A vong,” tatah a tah.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Canghrasala, thli a rupaw a va hrangpaw khah a hmuh tihtah a thlawzawng ka, tui lang tlah a zaa cawtah khei, “Abuipaw, pa pachah tei law!” tatah a ka y.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ma cangkawleh cawh Zisu tah a kiá khei va pazah ka, a va tle. “Nama zingnah a cawngpaw, zecawtamaw zing lynah na hnui?” tatah a tah.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Taico tuilawng chunglang aa nae cangkaw he leh thli cawh a de.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Mataico, tuilawng chung letei a ungpaw sahlo takhei beh he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah aa va phah.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Taico ma hrawng leteipaw cawngsaw sahlo taco Zisu a cang tahpaw khah aa hni tihtah ma raang kaekang leteipaw vytei khah bia aa caw he. Cawngsaw sahlo taco a sahpaw sahlo khah Ama khaco va chuakhui he ka,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 “A sahpaw sahlo heh na pai dong tei chang tongsah ky he law,” tatah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.