Mateus 14
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Ma cai leco abui Herod taco Zisu kong khah thui ka,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 a kih rai leteipaw sahlo khah, “Ma cawngsaw heh baptisma peitu Johan khah a cang, thihnah taitah a tho kaw thah hi! Macawtaco, ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah a tah he.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herod takhei a nyteipaw Filip a nupuino Herodi rawng tah baptisma peitu Johan cawh tlesah he ka, bahrairui a khisah he ka, thong letah a thlah.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Zecawtamaw tatah Johan tah Herod khah, “Na nytei a nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod taco Johan cawh thaw a du naná teitah zawpuipaw khah a ci he, zecawtamaw tatah zawpuipaw taco baptisma peitu Johan cawh Khazing khuavang a cang tatah aa tah cawtah a cang.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herod a chua ning letah Herodi a sawcanu takhei langpah he ka, Herod cawh a lung a lawngsah ngetei.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Macawtaco Herod takhei Herodi a sawcanu cawh na pa haepaw maikaw cawh ka ca pae a, tatah chia a sah hmo khei bia a kaang.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 A no tei a pasypaw hrakhei, “Baptisma peitu Johan a lu khah daabakho tah va pa pei law,” tatah a tah.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Abui Herod cawh a lung rei a thui ngetei, canghrasala khuachai sahlo hme letah bia a kang thah cawtah khei nyno tei a haepaw khah pae pawtah naw pei he ka,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 baptisma peitu Johan cawh thong chung lekhei a lu a va taisah he.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 A lu cawh dabakho khei va tle he ka, nyno cawh a peh, nyno taco a no khatah a seikhui.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh a vong he ka, a rawh cawh law he ka, aa phung. Mataico va sei he ka, Zisu cawh aa va ching.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Zisu tah ma thongpang cawh a thui tihtah Ama longtei khei tuilawng tah seihly ka, a kingdangnah lang khah a sei. Khuapui sahlo taitei ma thongpang a thuipaw zawpuipaw taco aa phe tah sei he ka, Zisu cawh aa zui.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah ningdo he ka, a sahpaw maikaw khah a dangsah he.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Zailang ning a ne tihtah a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca. Zawpui heh thlaw la, khuatei sahlo lang va sei he seh la, aaning teitah e ruapaw batui a va cawh he seh,” tatah aa tah.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Zisu taco, “Aaning aa seihly a nge be. Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 A hningzuitu sahlo taco, “Kaaning cawh very tlangpangaw le ngaw sanghning suipui kaa hnui ky caw!” tatah aa chai.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Zisu taco, “Va tle tua o,” tatah a tah he.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Mataico zawpui cawh araang cung lekhei a ty law tatah a tah he. Very tlang pangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia a hlai. Taico very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh pei he ka, a hningzuitu sahlo taco zawpui cawh aa rai he.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, bai hrawhluihning chih ky tah aa dui.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Very a epaw cawh canu le nyheh rei lytah capaw puitling 5000 a tah he.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, raechai lang khah a seisah hlang he.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Zawpui khah a disah thlu khy tai he tah tlang cung lang khah thlawchang pawtah Ama teitah a sei. Ning a va zailang tihtah ma leco Ama teitah a ung thlang.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Canghrasala tuilawng cawh tuiping ngaekang taikhei langhlaw nong phah thah ka, tuileh takhei paleh hly neh a tah leimei, zecawtamaw tatah thli tah a rupui tah a nang he.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung co, aaning lang a va sei.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Tui cung tei a seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah a pahly ngetei he ka, “Athlaw a cang,” tah he ka, aa ci hmotah a ysang he.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Canghrasala ma cangkawleh cawh Zisu tah, “Naa thlawzawng kheh seh. Kama ka cang hi. Ci khe o,” a tah he.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Piter taco, “Abuipaw, nama na cang caco, tui cung lehei nama kha va pa seisah tua hrah,” tatah a tah.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Zisu taco, “A vong,” tatah a tah.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Canghrasala, thli a rupaw a va hrangpaw khah a hmuh tihtah a thlawzawng ka, tui lang tlah a zaa cawtah khei, “Abuipaw, pa pachah tei law!” tatah a ka y.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ma cangkawleh cawh Zisu tah a kiá khei va pazah ka, a va tle. “Nama zingnah a cawngpaw, zecawtamaw zing lynah na hnui?” tatah a tah.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Taico tuilawng chunglang aa nae cangkaw he leh thli cawh a de.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Mataico, tuilawng chung letei a ungpaw sahlo takhei beh he ka, “Nama cawh Khazing Sawcapaw na cang hrahring thlang,” tatah aa tah.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah aa va phah.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Taico ma hrawng leteipaw cawngsaw sahlo taco Zisu a cang tahpaw khah aa hni tihtah ma raang kaekang leteipaw vytei khah bia aa caw he. Cawngsaw sahlo taco a sahpaw sahlo khah Ama khaco va chuakhui he ka,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 “A sahpaw sahlo heh na pai dong tei chang tongsah ky he law,” tatah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.