Mateus 13

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ning leco Zisu cawh ing taitah piathlah ka, tuiping kae letah a va ty.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Cawngsaw rungpui tah aa cadung thlangnah cawtah tuilawng chunglang a nae ka, cawngsaw vytei cawh tuiping ngaekang letah a daw thlang chung he takhei tuilawng chung leco a ty thlang.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mataico, aaning sahlo cawh tawchingnah bia a hlupui khah ching he ka, a reipaw cawh, “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah a ly lang a sei.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Thleci a va leimei ning takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, pavaw sahlo tah a va zy he ka, aa khi thlu thah he.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 A chy cawh alui a pawnah lungda letah tlah he ka, alui apawnah cawtah sungkheh teitah a ka cy.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Canghrasala, ning va tha ka, a ai tih he tah aa thahrang aa thlah lynah cawtah a ro palang thah he.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling cawh ka chang ka, a diseh thlu thah he.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 A chy cawh alui a chahnah letah tlah he ka, a leh songthung, a leh songruh, a leh zakheh tah a vui he.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Thuinah nawkho a hnuipaw taco ma bia heh thui he seh,” tatah a tah.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 A hningzuitu sahlo cawh Ama khatah a vong he ka, “Zecawtamaw zawpuipaw cawh tawchingnah bia tah na ching he?” tatah aa hae.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Zisu taco, “Naaning cawh vaicung painah biaparuh hnikhynah khah peh na cang thah he ceh, canghrasala aaning sahlo cawh peh cang bei he.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 A hnuipaw cawh peh vy a cang a. A hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw hmai khah lah pah kaw a cang a.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ma heh tawchingnah bia ka chinghnangnah pawhe cawh a cang,
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Khazing khuavang Isaiah a za reihlangpaw bia tlingnah cawh aaning sahlo heh a cang he.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo aa lungthing cawh a ku a chaw.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Canghrasala naaning naa meh le naa naw cawh bonghnang aa ting, zecawtamaw tatah khua hmuh he ka, khua aa thui.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang a hlupui le mehding sahlo tah naa hmuhpaw heh hmuh aa du ngetei tei hrah naná teitah za hmuh be ca he ka, naa thuipaw heh thui aa du ngetei tei hrah naná teitah za thui bei he.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Thleci a vapaw tawchingnah bia a silang heh ngetua o:
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Pakheh kheh tah vaicung painah raang kong thawngchaw khah thui ka, canghrasala a lunghaa be, mehchaw lypaw a vong ka, a lungchung letei vapaw thleci cawh a lah pah hly thlu. Ma heh langkae letei a tlahpaw thleci silang cawh a cang.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Lungda cung letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia a thui cangkawleh lunglawng teitah a cyhlangpaw cawngsaw khah a cang.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Canghrasala thahrang a thlah ly cawtah khua sy parui bei he. Khazing bia rawng taco ruhanah le hrehnah a chua tihtah a pohly palang.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia cawh thui thlang ka, canghrasala ma khazaw lung reithuinah le hnuirung dunah takhei thawngchawbia khah pazai thah ka, a thui a thuisah khy lypaw cawngsaw khah a cang.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Canghrasala alui a chahnah letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia thui katei, a hnih thaipaw cawngsaw khah a cang. Thui hnui ka, a leh songthung, a leh songruh, a leh zakheh tah a vui,” tatah a palei he.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia ahringpaw a ching vy he. “Vaicung painah raang cawh a ly letei thleci chaw a vapaw cawngsawpaw khatah a lo.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Canghrasala ming vytei aa ihning kaa letah a caraepaw cawh a vong ka, changvuh hrong leco lybei cawh va ka, a seihly kaw.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Changvuh cawh ka cy ka, a hmo a pava tihtah lybei zong cawh a ka lang hrah.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ly a hnuipaw a sae sahlo cawh a vong he ka, ‘Abuipaw, na ly lekhei thleci chaw va bei ceh maw? Zelang tamaw lybei aa va ung he?’ tatah aa tah.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 ‘Caraepaw tah aa tuapaw a cang,’ tatah a palei he.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 ‘A hy be, zecawtamaw tatah lybei naa phepai khei changvuh zong naa phepai sua he a.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Hre a zawnah tai cyhrui thlang he seh. Hre a zaw tihtah a hretu sahlo khah a hmetaw tah lybei khah pahmo la, me letah bo rua takhei tongchai taw o. Mataico, saze khah pahmo la, ka sachai lehei rai my lo, tatah ka ching tae he a,’ tatah a chai he,” tatah a tah.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Zisu tah ahringpaw tawchingnah bia a ching vy he, “Vaicung painah raang cawh cawngsawpaw pakheh tah aihrang ci law katei, a ly letah a cingpaw khatah a lo.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Aihrang ci cawh naa thleci letah a chia caipaw a cang thlang naná teitah a ka cy tih taco buichung thleci hrong letah alai caipaw tah ka cang ka, thingkungpaw tah a katua. Macawtaco pavaw sahlo tah a va zy he ka, a cai sahlo letah a cawng tei he,” tatah a tah he.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Mataico, ahringpaw tawchingnah bia a ching vy hui he, “Vaicung painah raang cawh canuno tah vedi hongkheh lekhei a pahlawhpaw raangri khatah a lo. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw a cang,” tatah a tah he.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Zisu tah ma hming vytei heh tawchingnah bia tah zawpuipaw khah a ching he. Aaning sahlo cawh tawchingnah bia hmang lytah zehmai cawngpah bang bei he.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ma cawh Khazing khuavang hmokaw hmang tei reipaw,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Mataico zawpuipaw cawh seisai he ka, ing chunglang a nae. A hningzuitu a vong he ka, a hai leco, “Ly leteipaw lybei tawchingnah bia na reipaw khah ma pase tua,” tatah aa tah.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Zisu taco, “Thleci chaw a vapaw cawngsaw cawh Cawngsaw Sawcapaw heh a cang.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ly cawh khazaw heh cang ka, thleci chaw tahpaw cawh vaicung painah raang sawtei sahlo khah a cang he. Lybei tahpaw cawh mehchaw lypaw sawtei sahlo khah cang he ka,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ma lybei khah ly letei a vatupaw caraepaw cawh Setan khah a cang. Saze hre cai cawh caichangnah khah cang ka, saze hretu sahlo cawh vaiming a cang he.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Lybei sahlo cawh phehly tei, me letah bo aa cangpaw hratah caichangnah leco a cang a.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Cawngsaw Sawcapaw tah a vaiming sahlo khah taw a he ka, aaning sahlo taco suanah a chua sahpaw hming maikaw le chahlynah a tuapaw vytei he khah phehly he ka, a painah cawh aa pathaisah a.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Aaning sahlo cawh caw le haw rianah hminghmaw a cangpaw ase hulupaw mepho lang khah aa thla he a.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mataico, mehding sahlo cawh aa Paw painah raang chung lekhei ning hratah a khai he a. Nawkho a hnuipaw taco thui seh.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Vaicung painah raang cawh ly letei nopaw cho khatah a lo. Cawngsawpaw tah ma cawh a hmuh tihtah nawh kaw ka, lunglawng hmotah va sei ka, a hnuipaw vytei va zua ka, ma ly cawh a cawh.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Taico vaicung painah raang cawh lungnaw achawpaw a huilaipaw chohrawngpaw khatah a lo.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Amai a ru ngeteipaw sangkheh khah a hmuh tihtah va sei ka, a hnuipaw vytei khah va zua ka, ma cawh a cawh.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Ma hlui co vaicung painah raang cawh tuili letah thlah he katei, ngaw phing zakih khah a tle pahmopaw aso khatah a lo.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 A chi tihtah ngawtletu sahlo takhei ngaekang lang aa hrui hly. Mataico a ty he ka, ngaw achawpaw cawh songpia chunglang sang he ka, achiapaw cawh aa vathlang.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ma hrahei caichangnah letaco a cang a. Vaiming sahlo cawh a vong he ka, mehding taikhei mehchawly khah patlia he ka,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 aaning sahlo cawh caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw a seh hulupaw mepho chunglang khah aa thla he a.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ma hming vytei heh naa hnithai thah maw?” tatah a hae he.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Zisu taco aa hai letah, “Macawtaco vaicung painah raang kong cawngpahtu a cang pawhe phungbia cawngpahtu a cangpaw maikaw cawh aa chochianah ing letei aa cho a thapaw kha, ahlungpaw kha a thothlah leimeipaw ing hnuitu khatah a lo he,” tatah a tah he.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Zisu tah ma tawchingnah bia a reipaw sahlo heh a pachang tihtah ma hminghmaw cawh a seisai.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 A pinah khua lang khah va sei ka, cawngsaw sahlo khah aa synagog lekhei cawngpah he ka, aa ning a ang ngetei. “Ma cawngsawpaw tahei zeletamaw ma singnah le ningang chuipaw hmingtuakhynah sahlo heh a lah?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ama heh kih zung thaipaw a sawcapaw khah cang bei maw? A no ming khah Mari cang bei maw? A uny sahlo cawh Jeims, Josef, Simon le Judas cang bei he maw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw? Ma cawngsawpaw tahei zeletamaw ma hming vytei heh a lah he?” tatah aa tah he.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Taico a cung letah aa lungtling be.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Taico zingnah aa hnui lynah cawtah khei ma leco ningang chuipaw a hlupui tua be.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.