Mateus 13
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Ma ning leco Zisu cawh ing taitah piathlah ka, tuiping kae letah a va ty.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Cawngsaw rungpui tah aa cadung thlangnah cawtah tuilawng chunglang a nae ka, cawngsaw vytei cawh tuiping ngaekang letah a daw thlang chung he takhei tuilawng chung leco a ty thlang.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mataico, aaning sahlo cawh tawchingnah bia a hlupui khah ching he ka, a reipaw cawh, “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah a ly lang a sei.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Thleci a va leimei ning takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, pavaw sahlo tah a va zy he ka, aa khi thlu thah he.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 A chy cawh alui a pawnah lungda letah tlah he ka, alui apawnah cawtah sungkheh teitah a ka cy.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Canghrasala, ning va tha ka, a ai tih he tah aa thahrang aa thlah lynah cawtah a ro palang thah he.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling cawh ka chang ka, a diseh thlu thah he.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 A chy cawh alui a chahnah letah tlah he ka, a leh songthung, a leh songruh, a leh zakheh tah a vui he.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Thuinah nawkho a hnuipaw taco ma bia heh thui he seh,” tatah a tah.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 A hningzuitu sahlo cawh Ama khatah a vong he ka, “Zecawtamaw zawpuipaw cawh tawchingnah bia tah na ching he?” tatah aa hae.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Zisu taco, “Naaning cawh vaicung painah biaparuh hnikhynah khah peh na cang thah he ceh, canghrasala aaning sahlo cawh peh cang bei he.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 A hnuipaw cawh peh vy a cang a. A hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw hmai khah lah pah kaw a cang a.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ma heh tawchingnah bia ka chinghnangnah pawhe cawh a cang,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Khazing khuavang Isaiah a za reihlangpaw bia tlingnah cawh aaning sahlo heh a cang he.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo aa lungthing cawh a ku a chaw.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Canghrasala naaning naa meh le naa naw cawh bonghnang aa ting, zecawtamaw tatah khua hmuh he ka, khua aa thui.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang a hlupui le mehding sahlo tah naa hmuhpaw heh hmuh aa du ngetei tei hrah naná teitah za hmuh be ca he ka, naa thuipaw heh thui aa du ngetei tei hrah naná teitah za thui bei he.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Thleci a vapaw tawchingnah bia a silang heh ngetua o:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Pakheh kheh tah vaicung painah raang kong thawngchaw khah thui ka, canghrasala a lunghaa be, mehchaw lypaw a vong ka, a lungchung letei vapaw thleci cawh a lah pah hly thlu. Ma heh langkae letei a tlahpaw thleci silang cawh a cang.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Lungda cung letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia a thui cangkawleh lunglawng teitah a cyhlangpaw cawngsaw khah a cang.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Canghrasala thahrang a thlah ly cawtah khua sy parui bei he. Khazing bia rawng taco ruhanah le hrehnah a chua tihtah a pohly palang.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia cawh thui thlang ka, canghrasala ma khazaw lung reithuinah le hnuirung dunah takhei thawngchawbia khah pazai thah ka, a thui a thuisah khy lypaw cawngsaw khah a cang.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Canghrasala alui a chahnah letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia thui katei, a hnih thaipaw cawngsaw khah a cang. Thui hnui ka, a leh songthung, a leh songruh, a leh zakheh tah a vui,” tatah a palei he.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia ahringpaw a ching vy he. “Vaicung painah raang cawh a ly letei thleci chaw a vapaw cawngsawpaw khatah a lo.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Canghrasala ming vytei aa ihning kaa letah a caraepaw cawh a vong ka, changvuh hrong leco lybei cawh va ka, a seihly kaw.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Changvuh cawh ka cy ka, a hmo a pava tihtah lybei zong cawh a ka lang hrah.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ly a hnuipaw a sae sahlo cawh a vong he ka, ‘Abuipaw, na ly lekhei thleci chaw va bei ceh maw? Zelang tamaw lybei aa va ung he?’ tatah aa tah.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ‘Caraepaw tah aa tuapaw a cang,’ tatah a palei he.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ‘A hy be, zecawtamaw tatah lybei naa phepai khei changvuh zong naa phepai sua he a.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Hre a zawnah tai cyhrui thlang he seh. Hre a zaw tihtah a hretu sahlo khah a hmetaw tah lybei khah pahmo la, me letah bo rua takhei tongchai taw o. Mataico, saze khah pahmo la, ka sachai lehei rai my lo, tatah ka ching tae he a,’ tatah a chai he,” tatah a tah.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Zisu tah ahringpaw tawchingnah bia a ching vy he, “Vaicung painah raang cawh cawngsawpaw pakheh tah aihrang ci law katei, a ly letah a cingpaw khatah a lo.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Aihrang ci cawh naa thleci letah a chia caipaw a cang thlang naná teitah a ka cy tih taco buichung thleci hrong letah alai caipaw tah ka cang ka, thingkungpaw tah a katua. Macawtaco pavaw sahlo tah a va zy he ka, a cai sahlo letah a cawng tei he,” tatah a tah he.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Mataico, ahringpaw tawchingnah bia a ching vy hui he, “Vaicung painah raang cawh canuno tah vedi hongkheh lekhei a pahlawhpaw raangri khatah a lo. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw a cang,” tatah a tah he.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Zisu tah ma hming vytei heh tawchingnah bia tah zawpuipaw khah a ching he. Aaning sahlo cawh tawchingnah bia hmang lytah zehmai cawngpah bang bei he.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ma cawh Khazing khuavang hmokaw hmang tei reipaw,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Mataico zawpuipaw cawh seisai he ka, ing chunglang a nae. A hningzuitu a vong he ka, a hai leco, “Ly leteipaw lybei tawchingnah bia na reipaw khah ma pase tua,” tatah aa tah.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Zisu taco, “Thleci chaw a vapaw cawngsaw cawh Cawngsaw Sawcapaw heh a cang.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ly cawh khazaw heh cang ka, thleci chaw tahpaw cawh vaicung painah raang sawtei sahlo khah a cang he. Lybei tahpaw cawh mehchaw lypaw sawtei sahlo khah cang he ka,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ma lybei khah ly letei a vatupaw caraepaw cawh Setan khah a cang. Saze hre cai cawh caichangnah khah cang ka, saze hretu sahlo cawh vaiming a cang he.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Lybei sahlo cawh phehly tei, me letah bo aa cangpaw hratah caichangnah leco a cang a.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Cawngsaw Sawcapaw tah a vaiming sahlo khah taw a he ka, aaning sahlo taco suanah a chua sahpaw hming maikaw le chahlynah a tuapaw vytei he khah phehly he ka, a painah cawh aa pathaisah a.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Aaning sahlo cawh caw le haw rianah hminghmaw a cangpaw ase hulupaw mepho lang khah aa thla he a.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mataico, mehding sahlo cawh aa Paw painah raang chung lekhei ning hratah a khai he a. Nawkho a hnuipaw taco thui seh.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Vaicung painah raang cawh ly letei nopaw cho khatah a lo. Cawngsawpaw tah ma cawh a hmuh tihtah nawh kaw ka, lunglawng hmotah va sei ka, a hnuipaw vytei va zua ka, ma ly cawh a cawh.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Taico vaicung painah raang cawh lungnaw achawpaw a huilaipaw chohrawngpaw khatah a lo.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Amai a ru ngeteipaw sangkheh khah a hmuh tihtah va sei ka, a hnuipaw vytei khah va zua ka, ma cawh a cawh.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ma hlui co vaicung painah raang cawh tuili letah thlah he katei, ngaw phing zakih khah a tle pahmopaw aso khatah a lo.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 A chi tihtah ngawtletu sahlo takhei ngaekang lang aa hrui hly. Mataico a ty he ka, ngaw achawpaw cawh songpia chunglang sang he ka, achiapaw cawh aa vathlang.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ma hrahei caichangnah letaco a cang a. Vaiming sahlo cawh a vong he ka, mehding taikhei mehchawly khah patlia he ka,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 aaning sahlo cawh caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw a seh hulupaw mepho chunglang khah aa thla he a.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma hming vytei heh naa hnithai thah maw?” tatah a hae he.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Zisu taco aa hai letah, “Macawtaco vaicung painah raang kong cawngpahtu a cang pawhe phungbia cawngpahtu a cangpaw maikaw cawh aa chochianah ing letei aa cho a thapaw kha, ahlungpaw kha a thothlah leimeipaw ing hnuitu khatah a lo he,” tatah a tah he.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Zisu tah ma tawchingnah bia a reipaw sahlo heh a pachang tihtah ma hminghmaw cawh a seisai.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 A pinah khua lang khah va sei ka, cawngsaw sahlo khah aa synagog lekhei cawngpah he ka, aa ning a ang ngetei. “Ma cawngsawpaw tahei zeletamaw ma singnah le ningang chuipaw hmingtuakhynah sahlo heh a lah?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ama heh kih zung thaipaw a sawcapaw khah cang bei maw? A no ming khah Mari cang bei maw? A uny sahlo cawh Jeims, Josef, Simon le Judas cang bei he maw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw? Ma cawngsawpaw tahei zeletamaw ma hming vytei heh a lah he?” tatah aa tah he.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Taico a cung letah aa lungtling be.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Taico zingnah aa hnui lynah cawtah khei ma leco ningang chuipaw a hlupui tua be.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.