Mateus 13
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma ning leco Zisu cawh ing taitah piathlah ka, tuiping kae letah a va ty.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Cawngsaw rungpui tah aa cadung thlangnah cawtah tuilawng chunglang a nae ka, cawngsaw vytei cawh tuiping ngaekang letah a daw thlang chung he takhei tuilawng chung leco a ty thlang.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Mataico, aaning sahlo cawh tawchingnah bia a hlupui khah ching he ka, a reipaw cawh, “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah a ly lang a sei.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Thleci a va leimei ning takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, pavaw sahlo tah a va zy he ka, aa khi thlu thah he.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 A chy cawh alui a pawnah lungda letah tlah he ka, alui apawnah cawtah sungkheh teitah a ka cy.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Canghrasala, ning va tha ka, a ai tih he tah aa thahrang aa thlah lynah cawtah a ro palang thah he.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling cawh ka chang ka, a diseh thlu thah he.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 A chy cawh alui a chahnah letah tlah he ka, a leh songthung, a leh songruh, a leh zakheh tah a vui he.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Thuinah nawkho a hnuipaw taco ma bia heh thui he seh,” tatah a tah.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 A hningzuitu sahlo cawh Ama khatah a vong he ka, “Zecawtamaw zawpuipaw cawh tawchingnah bia tah na ching he?” tatah aa hae.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Zisu taco, “Naaning cawh vaicung painah biaparuh hnikhynah khah peh na cang thah he ceh, canghrasala aaning sahlo cawh peh cang bei he.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 A hnuipaw cawh peh vy a cang a. A hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw hmai khah lah pah kaw a cang a.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ma heh tawchingnah bia ka chinghnangnah pawhe cawh a cang,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Khazing khuavang Isaiah a za reihlangpaw bia tlingnah cawh aaning sahlo heh a cang he.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Zecawtamaw tatah ma cawngsaw sahlo aa lungthing cawh a ku a chaw.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Canghrasala naaning naa meh le naa naw cawh bonghnang aa ting, zecawtamaw tatah khua hmuh he ka, khua aa thui.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing khuavang a hlupui le mehding sahlo tah naa hmuhpaw heh hmuh aa du ngetei tei hrah naná teitah za hmuh be ca he ka, naa thuipaw heh thui aa du ngetei tei hrah naná teitah za thui bei he.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Thleci a vapaw tawchingnah bia a silang heh ngetua o:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Pakheh kheh tah vaicung painah raang kong thawngchaw khah thui ka, canghrasala a lunghaa be, mehchaw lypaw a vong ka, a lungchung letei vapaw thleci cawh a lah pah hly thlu. Ma heh langkae letei a tlahpaw thleci silang cawh a cang.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Lungda cung letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia a thui cangkawleh lunglawng teitah a cyhlangpaw cawngsaw khah a cang.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Canghrasala thahrang a thlah ly cawtah khua sy parui bei he. Khazing bia rawng taco ruhanah le hrehnah a chua tihtah a pohly palang.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia cawh thui thlang ka, canghrasala ma khazaw lung reithuinah le hnuirung dunah takhei thawngchawbia khah pazai thah ka, a thui a thuisah khy lypaw cawngsaw khah a cang.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Canghrasala alui a chahnah letei a tlahpaw thleci cawh Khazing bia thui katei, a hnih thaipaw cawngsaw khah a cang. Thui hnui ka, a leh songthung, a leh songruh, a leh zakheh tah a vui,” tatah a palei he.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Zisu tah aaning sahlo cawh tawchingnah bia ahringpaw a ching vy he. “Vaicung painah raang cawh a ly letei thleci chaw a vapaw cawngsawpaw khatah a lo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Canghrasala ming vytei aa ihning kaa letah a caraepaw cawh a vong ka, changvuh hrong leco lybei cawh va ka, a seihly kaw.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Changvuh cawh ka cy ka, a hmo a pava tihtah lybei zong cawh a ka lang hrah.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ly a hnuipaw a sae sahlo cawh a vong he ka, ‘Abuipaw, na ly lekhei thleci chaw va bei ceh maw? Zelang tamaw lybei aa va ung he?’ tatah aa tah.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 ‘Caraepaw tah aa tuapaw a cang,’ tatah a palei he.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘A hy be, zecawtamaw tatah lybei naa phepai khei changvuh zong naa phepai sua he a.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Hre a zawnah tai cyhrui thlang he seh. Hre a zaw tihtah a hretu sahlo khah a hmetaw tah lybei khah pahmo la, me letah bo rua takhei tongchai taw o. Mataico, saze khah pahmo la, ka sachai lehei rai my lo, tatah ka ching tae he a,’ tatah a chai he,” tatah a tah.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Zisu tah ahringpaw tawchingnah bia a ching vy he, “Vaicung painah raang cawh cawngsawpaw pakheh tah aihrang ci law katei, a ly letah a cingpaw khatah a lo.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Aihrang ci cawh naa thleci letah a chia caipaw a cang thlang naná teitah a ka cy tih taco buichung thleci hrong letah alai caipaw tah ka cang ka, thingkungpaw tah a katua. Macawtaco pavaw sahlo tah a va zy he ka, a cai sahlo letah a cawng tei he,” tatah a tah he.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Mataico, ahringpaw tawchingnah bia a ching vy hui he, “Vaicung painah raang cawh canuno tah vedi hongkheh lekhei a pahlawhpaw raangri khatah a lo. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw a cang,” tatah a tah he.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Zisu tah ma hming vytei heh tawchingnah bia tah zawpuipaw khah a ching he. Aaning sahlo cawh tawchingnah bia hmang lytah zehmai cawngpah bang bei he.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ma cawh Khazing khuavang hmokaw hmang tei reipaw,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Mataico zawpuipaw cawh seisai he ka, ing chunglang a nae. A hningzuitu a vong he ka, a hai leco, “Ly leteipaw lybei tawchingnah bia na reipaw khah ma pase tua,” tatah aa tah.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Zisu taco, “Thleci chaw a vapaw cawngsaw cawh Cawngsaw Sawcapaw heh a cang.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ly cawh khazaw heh cang ka, thleci chaw tahpaw cawh vaicung painah raang sawtei sahlo khah a cang he. Lybei tahpaw cawh mehchaw lypaw sawtei sahlo khah cang he ka,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ma lybei khah ly letei a vatupaw caraepaw cawh Setan khah a cang. Saze hre cai cawh caichangnah khah cang ka, saze hretu sahlo cawh vaiming a cang he.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Lybei sahlo cawh phehly tei, me letah bo aa cangpaw hratah caichangnah leco a cang a.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Cawngsaw Sawcapaw tah a vaiming sahlo khah taw a he ka, aaning sahlo taco suanah a chua sahpaw hming maikaw le chahlynah a tuapaw vytei he khah phehly he ka, a painah cawh aa pathaisah a.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Aaning sahlo cawh caw le haw rianah hminghmaw a cangpaw ase hulupaw mepho lang khah aa thla he a.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mataico, mehding sahlo cawh aa Paw painah raang chung lekhei ning hratah a khai he a. Nawkho a hnuipaw taco thui seh.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Vaicung painah raang cawh ly letei nopaw cho khatah a lo. Cawngsawpaw tah ma cawh a hmuh tihtah nawh kaw ka, lunglawng hmotah va sei ka, a hnuipaw vytei va zua ka, ma ly cawh a cawh.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Taico vaicung painah raang cawh lungnaw achawpaw a huilaipaw chohrawngpaw khatah a lo.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Amai a ru ngeteipaw sangkheh khah a hmuh tihtah va sei ka, a hnuipaw vytei khah va zua ka, ma cawh a cawh.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Ma hlui co vaicung painah raang cawh tuili letah thlah he katei, ngaw phing zakih khah a tle pahmopaw aso khatah a lo.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 A chi tihtah ngawtletu sahlo takhei ngaekang lang aa hrui hly. Mataico a ty he ka, ngaw achawpaw cawh songpia chunglang sang he ka, achiapaw cawh aa vathlang.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ma hrahei caichangnah letaco a cang a. Vaiming sahlo cawh a vong he ka, mehding taikhei mehchawly khah patlia he ka,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 aaning sahlo cawh caw le hawrianah hminghmaw a cangpaw a seh hulupaw mepho chunglang khah aa thla he a.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ma hming vytei heh naa hnithai thah maw?” tatah a hae he.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Zisu taco aa hai letah, “Macawtaco vaicung painah raang kong cawngpahtu a cang pawhe phungbia cawngpahtu a cangpaw maikaw cawh aa chochianah ing letei aa cho a thapaw kha, ahlungpaw kha a thothlah leimeipaw ing hnuitu khatah a lo he,” tatah a tah he.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Zisu tah ma tawchingnah bia a reipaw sahlo heh a pachang tihtah ma hminghmaw cawh a seisai.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 A pinah khua lang khah va sei ka, cawngsaw sahlo khah aa synagog lekhei cawngpah he ka, aa ning a ang ngetei. “Ma cawngsawpaw tahei zeletamaw ma singnah le ningang chuipaw hmingtuakhynah sahlo heh a lah?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ama heh kih zung thaipaw a sawcapaw khah cang bei maw? A no ming khah Mari cang bei maw? A uny sahlo cawh Jeims, Josef, Simon le Judas cang bei he maw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw? Ma cawngsawpaw tahei zeletamaw ma hming vytei heh a lah he?” tatah aa tah he.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Taico a cung letah aa lungtling be.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Taico zingnah aa hnui lynah cawtah khei ma leco ningang chuipaw a hlupui tua be.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.