Mateus 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ningcai leco Zisu cawh Sabat ning tah saze lui cahrong ka a sei. A hningzuitu sahlo cawh aa ngai di ka, saangsu cawh pahrih he ka, aa e lai.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hai leco, “Mingtua, na hningzuitu sahlo tah Sabat ning tah tua phung a cang lypaw aa tuapaw kheh,” tatah aa tah.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngai a dining tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Khazing behnah ing lang a nae ka, a vesaw sahlo khatah aaning aa e phung a cang lypaw Khazing aa dangnah very khah aa e. Ma very cawh tlangbui a cangpaw longtei tah e phung a cang.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 A cang ly leh behnah ing letei a ungpaw tlangbui sahlo tah Sabat ning aa papia aa palui tihtah sua phosah aa cang lypaw khah phungbia chung letah rei bang bei he ceh maw?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Behnah ing navy tah alai vypaw ma lehei a ung thlang hi, tahpaw ka ca ching he.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw bia a silang heh za hnih thah my la, a sua lypaw khah sua naa phosá lypaw he.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Zecawtamaw tatah Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” tatah a chai he.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ma hming taico va sei vy ka, aa synagog chunglang a nae ka,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ma leco a kih rakheh asongpaw cawngsawpaw a ung. Zisu sua pu nápawtah bia hui he ka, a hai letah, “Sabat ning tei dangsah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aa hai leco, “Naaning lehei pakheh tah tuu hnui seh la, Sabat ning tah khobatlung lang tlah my seh la, la tah chuahly a bei maw?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Cawngsaw cawh tuu navy tah sungnaw vy syly bei maw! Macawtaco Sabat ning tei hmingchaw tua cawh a phung a cang,” tatah a tah he.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Mataico cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” tah ka, macawtaco a kih cawh pathlang ka, a rakheh lang tei pawtei hrakhei a chah kaw thah.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Canghrasala Farasi sahlo cawh piahly he ka, Zisu cawh zekhatamaw kaa thaw khy a takhah aparuh teitah aa reisia.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ma cawh a hni cawtah Zisu cawh ma hminghmaw taico a zuh thlah. Cawngsaw hlupui tah zui he ka, a sahpaw vytei khah a dangsah he.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Taico ahomaw ka cang tahpaw khah rei ly pawtah bia a patai he.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ma heh ka thingpaw ka sae,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ama cawh a hrychae be, a cang ly leh ysang be.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Dingnah khah tenah tah a cangsah hlai taco,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Mingphing vytei cawh a ming letah hnabeisuinah aa hnui a,”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mataico khachia tei a tlepaw cawngsawpaw, a meh co katei, a rei a thlaw thai lypaw khah Zisu khaco va chuakhui he ka, a dangsah cawtah a rei thlaw khy, khua hmuh khy a tah.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, “Ma cawngsaw heh David Pathlah a cang khy sua maw?” tatah aa tah.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Canghrasala, Farasi sahlo tah ma cawh aa thui tihtah, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah ma cawngsawpaw tahei khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he ka, khuapui maikaw, ingchungkho maikaw aaning leh aaning a rai ly tei, a chaichy caco he a daw khy a bei he.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Setan tah Setan a papia caco, ama le ama a dy tah a chaichypaw a cang a. Macawtaco a painah raang cawh zekhatamaw a daw khy a?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Taico Belzabub thongtah Setan ka tingchua pawtei a cang caco, naaning naa cawngsaw sahlo takhei saw, aho thong tamaw aa tingchua he? Macawtaco naa cawngsaw sahlo cawh naaning bia a ca cepahtu a cang tae he a.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Canghrasala khachia sahlo khah Khazing Thlawpaw chawngnah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ma hlui co, mehthawtlungpaw khah tongchai taw lytah a ing chunglang a nae tah a hnuicho cawh ahomaw a lah pah khy a? Aa tongchai khy taitah longlong a lah khy a.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Kama lang a ung lypaw cawh a pa caraepaw cang ka, kama a pa pahmo khui lypaw cawngsaw cawh a thecadapaw a cang.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Macawtaco ka ca ching he, suanah maikaw le Khazing reipachianah a tuapaw cawngsaw sahlo cawh ngethai khy a cang thlang he a, canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw sahlo cawh ngethai cang a bei he.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cawngsaw Sawcapaw a reipachiapaw cawh ngethai khy a cang thlang a. Canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw duitei cawh ato cai lehei cang seh, a va chuh lepaw cai letah cang seh ngethai cang a bei he.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Thingkungpaw cawh a kung a chah caco, a thui cawh a chah thlang a, a cang ly leh a kung a chah ly caco, a thui cawh a chia thlang a, zecawtamaw tatah thingkungpaw cawh a thui tah hni khy a cang.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Naaning, pari cangmai pathlah sahlo, naaning mehchawly sahlo taco zekhatamaw biachaw cawh naa reithai a? Lungchung letei a chih hluipaw khah kaw tah a reipaw a cang.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mehchaw taco a lung chung letei a pacungpaw a chawpaw taikhei hmingchaw chuasah ka, mehchawly taco a lung chung letei achaw lypaw a pacungpaw taikhei hming chahly a chuasah.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco mingting maikaw cawh aa rei suapaw bia maikaw khah aa rei pase kaw a.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Zecawtamaw tatah naa bia lilaw khei thai cang he ceh ka, naa bia lilaw khei sua phosah na cang tae he ceh,” tatah a tah he.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mataico, Farasi thaikhehpaw sahlo le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu, ningang chuipaw paching pakhanah hmuh kaa du ngetei, ma tuapah tua,” tatah aa tah.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Zisu taco, “Mehchaw ly le a phei a hmangpaw ato chai cawngsaw tahei ningang chuipaw paching pakhanah aa pa hae hi! Canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Zecawtamaw tatah, Khazing khuavang Jonah cawh ngapui richung letah ningthung le zaithung chung a ung. Ma hraco Cawngsaw Sawcapaw heh alui chung letah ningthung le zaithung a ung tae a.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineve khua cawngsaw sahlo cawh ma letei pathlah khahei biacenah letah a daw a he ka, sua aa phosá he a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang a phungreinah thong khei, aa suanah a ngepachih thah he, taico atoheh Khazing khuavang Jonah navy tah alai vypaw cawngsaw cawh ma lehei a ung thlang.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei a ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah. Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Mataico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw a pialuipaw pasarih khah va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico, ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei a hning tei a daw hming cawh a pazua vy syly. Ma hraco atochai mehchawly pathlah sahlo heh aa cang tae a,” tatah a chai he.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Zisu cawh zawpuipaw khatah bia a rei chung taco, a no le a uny sahlo cawh khunglai lang letah bia a ching du takhei a daw thlang he.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Cawngsaw pakheh tah, “Na no le na uny sahlo tah bia a ching ca du he ka, khunglai lang letah a daw thlang he,” tatah aa ching.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Zisu tah ma bia a va chingpaw cawh, “Ka no cawh ahomaw? Ka uny cawh aho sahlo he maw?” tatah a palei.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 A hningzuitu sahlo khah a kihdong tah so he ka, “Ma sahlo heh ka no le ka uny cawh a cang he hi.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ka Paw vaicung leteipaw a dunah a tuapaw maikaw cawh ka uny, ka satei le ka no a cang he,” tatah aa hai leco a tah.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.