Mateus 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ningcai leco Zisu cawh Sabat ning tah saze lui cahrong ka a sei. A hningzuitu sahlo cawh aa ngai di ka, saangsu cawh pahrih he ka, aa e lai.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hai leco, “Mingtua, na hningzuitu sahlo tah Sabat ning tah tua phung a cang lypaw aa tuapaw kheh,” tatah aa tah.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngai a dining tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Khazing behnah ing lang a nae ka, a vesaw sahlo khatah aaning aa e phung a cang lypaw Khazing aa dangnah very khah aa e. Ma very cawh tlangbui a cangpaw longtei tah e phung a cang.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 A cang ly leh behnah ing letei a ungpaw tlangbui sahlo tah Sabat ning aa papia aa palui tihtah sua phosah aa cang lypaw khah phungbia chung letah rei bang bei he ceh maw?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Behnah ing navy tah alai vypaw ma lehei a ung thlang hi, tahpaw ka ca ching he.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw bia a silang heh za hnih thah my la, a sua lypaw khah sua naa phosá lypaw he.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Zecawtamaw tatah Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” tatah a chai he.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ma hming taico va sei vy ka, aa synagog chunglang a nae ka,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ma leco a kih rakheh asongpaw cawngsawpaw a ung. Zisu sua pu nápawtah bia hui he ka, a hai letah, “Sabat ning tei dangsah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Aa hai leco, “Naaning lehei pakheh tah tuu hnui seh la, Sabat ning tah khobatlung lang tlah my seh la, la tah chuahly a bei maw?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Cawngsaw cawh tuu navy tah sungnaw vy syly bei maw! Macawtaco Sabat ning tei hmingchaw tua cawh a phung a cang,” tatah a tah he.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Mataico cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” tah ka, macawtaco a kih cawh pathlang ka, a rakheh lang tei pawtei hrakhei a chah kaw thah.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Canghrasala Farasi sahlo cawh piahly he ka, Zisu cawh zekhatamaw kaa thaw khy a takhah aparuh teitah aa reisia.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ma cawh a hni cawtah Zisu cawh ma hminghmaw taico a zuh thlah. Cawngsaw hlupui tah zui he ka, a sahpaw vytei khah a dangsah he.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Taico ahomaw ka cang tahpaw khah rei ly pawtah bia a patai he.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ma heh ka thingpaw ka sae,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ama cawh a hrychae be, a cang ly leh ysang be.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Dingnah khah tenah tah a cangsah hlai taco,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Mingphing vytei cawh a ming letah hnabeisuinah aa hnui a,”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Mataico khachia tei a tlepaw cawngsawpaw, a meh co katei, a rei a thlaw thai lypaw khah Zisu khaco va chuakhui he ka, a dangsah cawtah a rei thlaw khy, khua hmuh khy a tah.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, “Ma cawngsaw heh David Pathlah a cang khy sua maw?” tatah aa tah.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Canghrasala, Farasi sahlo tah ma cawh aa thui tihtah, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah ma cawngsawpaw tahei khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he ka, khuapui maikaw, ingchungkho maikaw aaning leh aaning a rai ly tei, a chaichy caco he a daw khy a bei he.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Setan tah Setan a papia caco, ama le ama a dy tah a chaichypaw a cang a. Macawtaco a painah raang cawh zekhatamaw a daw khy a?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Taico Belzabub thongtah Setan ka tingchua pawtei a cang caco, naaning naa cawngsaw sahlo takhei saw, aho thong tamaw aa tingchua he? Macawtaco naa cawngsaw sahlo cawh naaning bia a ca cepahtu a cang tae he a.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Canghrasala khachia sahlo khah Khazing Thlawpaw chawngnah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ma hlui co, mehthawtlungpaw khah tongchai taw lytah a ing chunglang a nae tah a hnuicho cawh ahomaw a lah pah khy a? Aa tongchai khy taitah longlong a lah khy a.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Kama lang a ung lypaw cawh a pa caraepaw cang ka, kama a pa pahmo khui lypaw cawngsaw cawh a thecadapaw a cang.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Macawtaco ka ca ching he, suanah maikaw le Khazing reipachianah a tuapaw cawngsaw sahlo cawh ngethai khy a cang thlang he a, canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw sahlo cawh ngethai cang a bei he.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cawngsaw Sawcapaw a reipachiapaw cawh ngethai khy a cang thlang a. Canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw duitei cawh ato cai lehei cang seh, a va chuh lepaw cai letah cang seh ngethai cang a bei he.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Thingkungpaw cawh a kung a chah caco, a thui cawh a chah thlang a, a cang ly leh a kung a chah ly caco, a thui cawh a chia thlang a, zecawtamaw tatah thingkungpaw cawh a thui tah hni khy a cang.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Naaning, pari cangmai pathlah sahlo, naaning mehchawly sahlo taco zekhatamaw biachaw cawh naa reithai a? Lungchung letei a chih hluipaw khah kaw tah a reipaw a cang.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mehchaw taco a lung chung letei a pacungpaw a chawpaw taikhei hmingchaw chuasah ka, mehchawly taco a lung chung letei achaw lypaw a pacungpaw taikhei hming chahly a chuasah.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco mingting maikaw cawh aa rei suapaw bia maikaw khah aa rei pase kaw a.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Zecawtamaw tatah naa bia lilaw khei thai cang he ceh ka, naa bia lilaw khei sua phosah na cang tae he ceh,” tatah a tah he.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Mataico, Farasi thaikhehpaw sahlo le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu, ningang chuipaw paching pakhanah hmuh kaa du ngetei, ma tuapah tua,” tatah aa tah.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Zisu taco, “Mehchaw ly le a phei a hmangpaw ato chai cawngsaw tahei ningang chuipaw paching pakhanah aa pa hae hi! Canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Zecawtamaw tatah, Khazing khuavang Jonah cawh ngapui richung letah ningthung le zaithung chung a ung. Ma hraco Cawngsaw Sawcapaw heh alui chung letah ningthung le zaithung a ung tae a.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineve khua cawngsaw sahlo cawh ma letei pathlah khahei biacenah letah a daw a he ka, sua aa phosá he a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang a phungreinah thong khei, aa suanah a ngepachih thah he, taico atoheh Khazing khuavang Jonah navy tah alai vypaw cawngsaw cawh ma lehei a ung thlang.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei a ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah. Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Mataico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw a pialuipaw pasarih khah va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico, ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei a hning tei a daw hming cawh a pazua vy syly. Ma hraco atochai mehchawly pathlah sahlo heh aa cang tae a,” tatah a chai he.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Zisu cawh zawpuipaw khatah bia a rei chung taco, a no le a uny sahlo cawh khunglai lang letah bia a ching du takhei a daw thlang he.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Cawngsaw pakheh tah, “Na no le na uny sahlo tah bia a ching ca du he ka, khunglai lang letah a daw thlang he,” tatah aa ching.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Zisu tah ma bia a va chingpaw cawh, “Ka no cawh ahomaw? Ka uny cawh aho sahlo he maw?” tatah a palei.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 A hningzuitu sahlo khah a kihdong tah so he ka, “Ma sahlo heh ka no le ka uny cawh a cang he hi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ka Paw vaicung leteipaw a dunah a tuapaw maikaw cawh ka uny, ka satei le ka no a cang he,” tatah aa hai leco a tah.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.