Mateus 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ningcai leco Zisu cawh Sabat ning tah saze lui cahrong ka a sei. A hningzuitu sahlo cawh aa ngai di ka, saangsu cawh pahrih he ka, aa e lai.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hai leco, “Mingtua, na hningzuitu sahlo tah Sabat ning tah tua phung a cang lypaw aa tuapaw kheh,” tatah aa tah.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngai a dining tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Khazing behnah ing lang a nae ka, a vesaw sahlo khatah aaning aa e phung a cang lypaw Khazing aa dangnah very khah aa e. Ma very cawh tlangbui a cangpaw longtei tah e phung a cang.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A cang ly leh behnah ing letei a ungpaw tlangbui sahlo tah Sabat ning aa papia aa palui tihtah sua phosah aa cang lypaw khah phungbia chung letah rei bang bei he ceh maw?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Behnah ing navy tah alai vypaw ma lehei a ung thlang hi, tahpaw ka ca ching he.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw bia a silang heh za hnih thah my la, a sua lypaw khah sua naa phosá lypaw he.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Zecawtamaw tatah Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” tatah a chai he.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ma hming taico va sei vy ka, aa synagog chunglang a nae ka,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ma leco a kih rakheh asongpaw cawngsawpaw a ung. Zisu sua pu nápawtah bia hui he ka, a hai letah, “Sabat ning tei dangsah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Aa hai leco, “Naaning lehei pakheh tah tuu hnui seh la, Sabat ning tah khobatlung lang tlah my seh la, la tah chuahly a bei maw?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Cawngsaw cawh tuu navy tah sungnaw vy syly bei maw! Macawtaco Sabat ning tei hmingchaw tua cawh a phung a cang,” tatah a tah he.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Mataico cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” tah ka, macawtaco a kih cawh pathlang ka, a rakheh lang tei pawtei hrakhei a chah kaw thah.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Canghrasala Farasi sahlo cawh piahly he ka, Zisu cawh zekhatamaw kaa thaw khy a takhah aparuh teitah aa reisia.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ma cawh a hni cawtah Zisu cawh ma hminghmaw taico a zuh thlah. Cawngsaw hlupui tah zui he ka, a sahpaw vytei khah a dangsah he.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Taico ahomaw ka cang tahpaw khah rei ly pawtah bia a patai he.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ma heh ka thingpaw ka sae,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ama cawh a hrychae be, a cang ly leh ysang be.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Dingnah khah tenah tah a cangsah hlai taco,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Mingphing vytei cawh a ming letah hnabeisuinah aa hnui a,”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Mataico khachia tei a tlepaw cawngsawpaw, a meh co katei, a rei a thlaw thai lypaw khah Zisu khaco va chuakhui he ka, a dangsah cawtah a rei thlaw khy, khua hmuh khy a tah.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, “Ma cawngsaw heh David Pathlah a cang khy sua maw?” tatah aa tah.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Canghrasala, Farasi sahlo tah ma cawh aa thui tihtah, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah ma cawngsawpaw tahei khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he ka, khuapui maikaw, ingchungkho maikaw aaning leh aaning a rai ly tei, a chaichy caco he a daw khy a bei he.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Setan tah Setan a papia caco, ama le ama a dy tah a chaichypaw a cang a. Macawtaco a painah raang cawh zekhatamaw a daw khy a?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Taico Belzabub thongtah Setan ka tingchua pawtei a cang caco, naaning naa cawngsaw sahlo takhei saw, aho thong tamaw aa tingchua he? Macawtaco naa cawngsaw sahlo cawh naaning bia a ca cepahtu a cang tae he a.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Canghrasala khachia sahlo khah Khazing Thlawpaw chawngnah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ma hlui co, mehthawtlungpaw khah tongchai taw lytah a ing chunglang a nae tah a hnuicho cawh ahomaw a lah pah khy a? Aa tongchai khy taitah longlong a lah khy a.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Kama lang a ung lypaw cawh a pa caraepaw cang ka, kama a pa pahmo khui lypaw cawngsaw cawh a thecadapaw a cang.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Macawtaco ka ca ching he, suanah maikaw le Khazing reipachianah a tuapaw cawngsaw sahlo cawh ngethai khy a cang thlang he a, canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw sahlo cawh ngethai cang a bei he.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cawngsaw Sawcapaw a reipachiapaw cawh ngethai khy a cang thlang a. Canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw duitei cawh ato cai lehei cang seh, a va chuh lepaw cai letah cang seh ngethai cang a bei he.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Thingkungpaw cawh a kung a chah caco, a thui cawh a chah thlang a, a cang ly leh a kung a chah ly caco, a thui cawh a chia thlang a, zecawtamaw tatah thingkungpaw cawh a thui tah hni khy a cang.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Naaning, pari cangmai pathlah sahlo, naaning mehchawly sahlo taco zekhatamaw biachaw cawh naa reithai a? Lungchung letei a chih hluipaw khah kaw tah a reipaw a cang.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mehchaw taco a lung chung letei a pacungpaw a chawpaw taikhei hmingchaw chuasah ka, mehchawly taco a lung chung letei achaw lypaw a pacungpaw taikhei hming chahly a chuasah.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco mingting maikaw cawh aa rei suapaw bia maikaw khah aa rei pase kaw a.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Zecawtamaw tatah naa bia lilaw khei thai cang he ceh ka, naa bia lilaw khei sua phosah na cang tae he ceh,” tatah a tah he.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Mataico, Farasi thaikhehpaw sahlo le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu, ningang chuipaw paching pakhanah hmuh kaa du ngetei, ma tuapah tua,” tatah aa tah.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Zisu taco, “Mehchaw ly le a phei a hmangpaw ato chai cawngsaw tahei ningang chuipaw paching pakhanah aa pa hae hi! Canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Zecawtamaw tatah, Khazing khuavang Jonah cawh ngapui richung letah ningthung le zaithung chung a ung. Ma hraco Cawngsaw Sawcapaw heh alui chung letah ningthung le zaithung a ung tae a.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nineve khua cawngsaw sahlo cawh ma letei pathlah khahei biacenah letah a daw a he ka, sua aa phosá he a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang a phungreinah thong khei, aa suanah a ngepachih thah he, taico atoheh Khazing khuavang Jonah navy tah alai vypaw cawngsaw cawh ma lehei a ung thlang.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei a ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah. Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Mataico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw a pialuipaw pasarih khah va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico, ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei a hning tei a daw hming cawh a pazua vy syly. Ma hraco atochai mehchawly pathlah sahlo heh aa cang tae a,” tatah a chai he.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Zisu cawh zawpuipaw khatah bia a rei chung taco, a no le a uny sahlo cawh khunglai lang letah bia a ching du takhei a daw thlang he.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Cawngsaw pakheh tah, “Na no le na uny sahlo tah bia a ching ca du he ka, khunglai lang letah a daw thlang he,” tatah aa ching.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Zisu tah ma bia a va chingpaw cawh, “Ka no cawh ahomaw? Ka uny cawh aho sahlo he maw?” tatah a palei.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 A hningzuitu sahlo khah a kihdong tah so he ka, “Ma sahlo heh ka no le ka uny cawh a cang he hi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ka Paw vaicung leteipaw a dunah a tuapaw maikaw cawh ka uny, ka satei le ka no a cang he,” tatah aa hai leco a tah.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.