Mateus 12
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma ningcai leco Zisu cawh Sabat ning tah saze lui cahrong ka a sei. A hningzuitu sahlo cawh aa ngai di ka, saangsu cawh pahrih he ka, aa e lai.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Farasi sahlo tah ma cawh aa hmuh tihtah a hai leco, “Mingtua, na hningzuitu sahlo tah Sabat ning tah tua phung a cang lypaw aa tuapaw kheh,” tatah aa tah.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngai a dining tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Khazing behnah ing lang a nae ka, a vesaw sahlo khatah aaning aa e phung a cang lypaw Khazing aa dangnah very khah aa e. Ma very cawh tlangbui a cangpaw longtei tah e phung a cang.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 A cang ly leh behnah ing letei a ungpaw tlangbui sahlo tah Sabat ning aa papia aa palui tihtah sua phosah aa cang lypaw khah phungbia chung letah rei bang bei he ceh maw?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Behnah ing navy tah alai vypaw ma lehei a ung thlang hi, tahpaw ka ca ching he.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‘Kama ka dupaw cawh athuihlainah cang lytah zawngenah a cang,’ tahpaw bia a silang heh za hnih thah my la, a sua lypaw khah sua naa phosá lypaw he.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Zecawtamaw tatah Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” tatah a chai he.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ma hming taico va sei vy ka, aa synagog chunglang a nae ka,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ma leco a kih rakheh asongpaw cawngsawpaw a ung. Zisu sua pu nápawtah bia hui he ka, a hai letah, “Sabat ning tei dangsah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aa hai leco, “Naaning lehei pakheh tah tuu hnui seh la, Sabat ning tah khobatlung lang tlah my seh la, la tah chuahly a bei maw?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Cawngsaw cawh tuu navy tah sungnaw vy syly bei maw! Macawtaco Sabat ning tei hmingchaw tua cawh a phung a cang,” tatah a tah he.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Mataico cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” tah ka, macawtaco a kih cawh pathlang ka, a rakheh lang tei pawtei hrakhei a chah kaw thah.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Canghrasala Farasi sahlo cawh piahly he ka, Zisu cawh zekhatamaw kaa thaw khy a takhah aparuh teitah aa reisia.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ma cawh a hni cawtah Zisu cawh ma hminghmaw taico a zuh thlah. Cawngsaw hlupui tah zui he ka, a sahpaw vytei khah a dangsah he.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Taico ahomaw ka cang tahpaw khah rei ly pawtah bia a patai he.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ma heh Khazing khuavang Isaiah hmokaw hmang tei reipaw,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Ma heh ka thingpaw ka sae,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ama cawh a hrychae be, a cang ly leh ysang be.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Dingnah khah tenah tah a cangsah hlai taco,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Mingphing vytei cawh a ming letah hnabeisuinah aa hnui a,”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Mataico khachia tei a tlepaw cawngsawpaw, a meh co katei, a rei a thlaw thai lypaw khah Zisu khaco va chuakhui he ka, a dangsah cawtah a rei thlaw khy, khua hmuh khy a tah.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Cawngsaw vytei cawh aa ningang thlang ka, “Ma cawngsaw heh David Pathlah a cang khy sua maw?” tatah aa tah.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Canghrasala, Farasi sahlo tah ma cawh aa thui tihtah, “Khachia sahlo buipaw Belzabub thongtah ma cawngsawpaw tahei khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Zisu tah aa rawhnah khah hnih ka, aa hai letah, “Ze painah raang hmai, aaning le aaning aa dy caco he a rawh thlu he ka, khuapui maikaw, ingchungkho maikaw aaning leh aaning a rai ly tei, a chaichy caco he a daw khy a bei he.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Setan tah Setan a papia caco, ama le ama a dy tah a chaichypaw a cang a. Macawtaco a painah raang cawh zekhatamaw a daw khy a?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Taico Belzabub thongtah Setan ka tingchua pawtei a cang caco, naaning naa cawngsaw sahlo takhei saw, aho thong tamaw aa tingchua he? Macawtaco naa cawngsaw sahlo cawh naaning bia a ca cepahtu a cang tae he a.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Canghrasala khachia sahlo khah Khazing Thlawpaw chawngnah thongtah ka papia pawtei he a cang caco, Khazing painah raang cawh naaning khatah a tlung thah tahnah a cang.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ma hlui co, mehthawtlungpaw khah tongchai taw lytah a ing chunglang a nae tah a hnuicho cawh ahomaw a lah pah khy a? Aa tongchai khy taitah longlong a lah khy a.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Kama lang a ung lypaw cawh a pa caraepaw cang ka, kama a pa pahmo khui lypaw cawngsaw cawh a thecadapaw a cang.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Macawtaco ka ca ching he, suanah maikaw le Khazing reipachianah a tuapaw cawngsaw sahlo cawh ngethai khy a cang thlang he a, canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw sahlo cawh ngethai cang a bei he.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cawngsaw Sawcapaw a reipachiapaw cawh ngethai khy a cang thlang a. Canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw duitei cawh ato cai lehei cang seh, a va chuh lepaw cai letah cang seh ngethai cang a bei he.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Thingkungpaw cawh a kung a chah caco, a thui cawh a chah thlang a, a cang ly leh a kung a chah ly caco, a thui cawh a chia thlang a, zecawtamaw tatah thingkungpaw cawh a thui tah hni khy a cang.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Naaning, pari cangmai pathlah sahlo, naaning mehchawly sahlo taco zekhatamaw biachaw cawh naa reithai a? Lungchung letei a chih hluipaw khah kaw tah a reipaw a cang.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mehchaw taco a lung chung letei a pacungpaw a chawpaw taikhei hmingchaw chuasah ka, mehchawly taco a lung chung letei achaw lypaw a pacungpaw taikhei hming chahly a chuasah.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco mingting maikaw cawh aa rei suapaw bia maikaw khah aa rei pase kaw a.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Zecawtamaw tatah naa bia lilaw khei thai cang he ceh ka, naa bia lilaw khei sua phosah na cang tae he ceh,” tatah a tah he.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Mataico, Farasi thaikhehpaw sahlo le phungbia cawngpahtu thaikhehpaw sahlo tah Zisu cawh, “Cawngpahtu, ningang chuipaw paching pakhanah hmuh kaa du ngetei, ma tuapah tua,” tatah aa tah.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Zisu taco, “Mehchaw ly le a phei a hmangpaw ato chai cawngsaw tahei ningang chuipaw paching pakhanah aa pa hae hi! Canghrasala Khazing khuavang Jonah paching pakhanah tah cy ly co zehmai peh cang a bei he.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Zecawtamaw tatah, Khazing khuavang Jonah cawh ngapui richung letah ningthung le zaithung chung a ung. Ma hraco Cawngsaw Sawcapaw heh alui chung letah ningthung le zaithung a ung tae a.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nineve khua cawngsaw sahlo cawh ma letei pathlah khahei biacenah letah a daw a he ka, sua aa phosá he a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang a phungreinah thong khei, aa suanah a ngepachih thah he, taico atoheh Khazing khuavang Jonah navy tah alai vypaw cawngsaw cawh ma lehei a ung thlang.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Biacenah ning leco thuilang Abuino Shiba cawh a daw a ka, ato chai cawngsaw sahlo heh thaily a cang sá he a. Zecawtamaw tatah ama cawh Solomon a singnah bia nge rua pawtah alui a changnah taitah va sei a ka, canghrasala atoheh Solomon navy tah a lai vypaw ma lehei a ung thlang.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Thlawpaw pialuipaw cawh cawngsawpaw chung taitah a ka piathlah tihtah raangcaa raangro lekhei a hianah hminghmaw hui tah a khiakaly ka, hmuh be.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Mataico, ‘Ka piasaipaw ing lang khah ka pange kaw thlang a,’ tatah a tah. Ing cawh a va phah tihtah longkarong tah ung ka, pathai pahling teitah chiapaw a cangpaw khah a hmuh.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Mataico sei ka, ama navy tah a sua vypaw he ahringpaw thlawpaw a pialuipaw pasarih khah va chui he ka, ma ing cawh aa pahrang. Taico, ma cawngsawpaw cawh athoning tei navy khei a hning tei a daw hming cawh a pazua vy syly. Ma hraco atochai mehchawly pathlah sahlo heh aa cang tae a,” tatah a chai he.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Zisu cawh zawpuipaw khatah bia a rei chung taco, a no le a uny sahlo cawh khunglai lang letah bia a ching du takhei a daw thlang he.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Cawngsaw pakheh tah, “Na no le na uny sahlo tah bia a ching ca du he ka, khunglai lang letah a daw thlang he,” tatah aa ching.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Zisu tah ma bia a va chingpaw cawh, “Ka no cawh ahomaw? Ka uny cawh aho sahlo he maw?” tatah a palei.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 A hningzuitu sahlo khah a kihdong tah so he ka, “Ma sahlo heh ka no le ka uny cawh a cang he hi.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ka Paw vaicung leteipaw a dunah a tuapaw maikaw cawh ka uny, ka satei le ka no a cang he,” tatah aa hai leco a tah.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.