Mateus 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning bia a chingpaw he khah a pachang tihtah Galili khuapui sahlo lang khah cawngpah pawtah le phungrei laipaw tah a sei.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Khri a tuasenah khah Johan tah thong chung taitah a thui tihtah a hningzuitu sahlo khah taw he ka,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Nama heh a vong lepaw cawh na cang maw, a cang ly leh ahringpaw maw kaa haw a?” tatah a va haesah he.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Zisu taco, “Va sei kaw la, naa hmuhpaw le naa thuipaw heh Johan cawh va ching la,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 mehcopaw tah khua aa hmuh, a songbepaw zong lang a sei he, thinghmuihri a ingpaw sahlo zong dang he ka, a nawpangpaw sahlo tah khua aa thui. A thipaw zong tho kaw he ka, mehsisah zong tah thawngchawbia aa thui myca.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kama ka kong letah lung langlo tah a ung lypaw cawngsaw cawh bonghnang a ting,” tatah a palei he.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Johan a hningzuitu sahlo cawh aa piahly tihtah Zisu tah zawpui hai leco Johan konglang khah a ching he. “Ze ming ruapaw tamaw raangcaa lang naa sei? Thli tei a taikalypaw tuiphi kung hapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma hratei a cang ly caco ze ming ruapaw tamaw naa sei? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw sahlo cawh siangpahrang ing sahlo letah pui aa ung ky caw!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ze ming ruapaw tamaw naa sei? Khazing khuavang ming ruapaw tamaw? A cang, Khazing khuavang navy tah alai vypaw kong ka ca ching he.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ma heh Khazing bia letei ciapaw Ama a kong cawh a cang,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Biahmuisui ka ca ching he, canu tei sahpaw saw leco baptisma peitu Johan navy tah alai vypaw ahohmai ung bei he, canghrasala vaicung painah raang letei a chia caipaw hmai heh Johan navy tah a lai vy.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Baptisma peitu Johan taitah ato tai lehei vaicung painah raang cawh thaw tah pakhang paduinah a tong ka, canghrasala a du hmuisuipaw taco a nae rary thlang he.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Khazing khuavang sahlo vytei le phungbia takhei baptisma peitu Johan taikhah aa za reihlangpaw a cang.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Taico ma bia heh cyhlang naa dupaw tei a cang caco, Johan cawh a vong a tatei tahpaw Elija khah a cang hi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw tah ma bia heh thui he seh.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Atochai cawngsaw heh zekhatamaw ka tawching he a? Aaning sahlo cawh chodo tlang letei a ty thlangpaw nyheh sahlo khatah a lo he ka,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Phipahli ca tungpah he peh ka,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Zecawtamaw tatah baptisma peitu Johan cawh e ly ding lytah va chuh ka, ‘Khachia a hrei,’ tatah aa tah.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Cawngsaw Sawcapaw a vong ka, e ka, ding ka, ‘Ding le e suipaw a pacang, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo vesaw,’ tatah naa tah. Canghrasala singnah cawh a hming tuapaw sahlo takhei ahmang takhah a palang,” a tah he.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Mataico, Zisu tah ningang chuipaw hming a hlu cai a tuanahpaw khuapui sahlo khah sua a phosah he, zecawtamaw tatah aa suanah a ngepachih lynah caw he tah a cang.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Vy Korazin khua, na cing a ping! Vy Bethsaida khua, na cing a ping! Naaning letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Tair le Sidon khua letah tuapaw cang he seh la, buri pai a buh a tah mecang letah a ty a he ka, a ngepachih syly tha he a.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco Tair khua le Sidon khua tei aa ingpaw cawh naaning navy tah a zia a ung vy tae a.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Taico nama Kapernaum khua, avai tai kheh calia na cang maw? Cang bei ceh. Khothuhnah lang na tlahthlah a. Nama na chung letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Sodom khua letah tuapaw cang my seh la, atoning tai heh a za bing thlang a.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco nama navy tah Sodom khua cawh a zia a ung vy tae a,” tatah a tah.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ma ningcai leco Zisu tah, “Ka Paw, alui le avai Buipaw, ka ca reithai, mehthai mehsing sahlo caw taco ma hming sahlo heh nawh ceh ka, nyheh sahlo hapaw khatah na palang.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 A cang, ka Paw, ma cawh nama na lawngnah cawh a cang.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Hming vytei heh ka Paw tah a pa peh thlu thah he. Paw tah ly co Sawcapaw heh ahotahmai hnih bei he. Paw cawh Sawcapaw le Sawcapaw tei hnisah ruapaw tei a thingpaw he tah ly co ahotahmai hnih bei he.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Naaning hmingrih a phopaw le a thaw a bangpaw sahlo, kama kha a vong la, a hianah ka ca pae he a.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ka suihnang heh law la, a phonah dang cawh kama khatah va cawng la, zecawtamaw tatah kama cawh mehningnai le meh lungthing chaw cang neh ka, naa thlawpaw cawtah a hianah naa hmuh a.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Zecawtamaw tatah ka suihnang cawh a pho neh ka, ka hming cawh a zang,” tatah a tah.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.